Atos 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ngwae lifurongo ki faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira tua Ꞌi Judea, kira rongoa na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira faꞋamamana logo ana fatalana God.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma ana kaidaꞋi sa Peter faꞋinia ono ngwae faꞋamamana ki kira dao Ꞌi Jerusalem faꞋasia Ꞌi Sesarea, na ngwae Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, kira ka balufia sa Peter,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 kira ka fata Ꞌuri, “Se! ꞋOko ruꞋu saena luma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, ma Ꞌoko fanga goꞋo Ꞌamu faꞋinida!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ma sa Peter ka alaꞋa fuada sulia na ru neꞋe fuli ki taꞋifau ka Ꞌuri,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ana kaidaꞋi nau ku tua ana fanoa Ꞌi Jopa, nau ku foꞋo, ma nau ku lisia taꞋi faꞋataꞋinga. Nau ku lisia ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, diꞋia ti ngwae kira dau ana fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki, ma nia ka koso maꞋi siaku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ma nau ku lia saena, ma nau ku lisia ru mauri ki saena ano, ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ꞋUnaꞋeri, nau ku rongoa na lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri, ‘Peter tataꞋe, Ꞌoko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Bore ma nau ku fata Ꞌuri, ‘Aofia Ꞌae, noaꞋa liu goꞋo, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania Ꞌua ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli, na ru neꞋe ki taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sui na lingalingaꞋi ru neꞋe faꞋasia langi ka fata laꞋu Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru nia sua ma ka bulibuli ana ru neꞋe God saea niꞋi sikasika naꞋa.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Na ru neꞋeri ka ꞋunaꞋeri uulu fau sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada Ꞌi langi.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na uulu ngwae ki neꞋe taꞋi ngwae ka asungaꞋinida maꞋi siaku faꞋasia Ꞌi Sesarea, kira dao naꞋa Ꞌi maana luma neꞋe nau ku tua ana.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ma na AnoꞋi ru Abu ka saea fuaku, nai leka faꞋinida, ma noaꞋa nau kusi manata naꞋi oreore sulia kiraꞋa ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma na ono ngwae neꞋe ki, neꞋe kira faꞋamamana ma kira tua Ꞌi Jopa, kira ka leka logo faꞋinau Ꞌuana Ꞌi Sesarea, ma kami ka ruꞋu Ꞌi saena luma sa Kornelius.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ma nia ka faꞋarongo kaimili Ꞌani neꞋe nia lisia na Ꞌainsel nia uu saena luma nia ma ka saea fuana, ‘ꞋOke asungaꞋinia ta ngwae Ꞌuana Ꞌi Jopa Ꞌiri ke saea maꞋi na ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nia ke baꞋa saea na alaꞋanga ki fuamu, Ꞌiri ꞋaeꞋo faꞋinia na kwalafa Ꞌoe kamu ke mauri firi.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ana kaidaꞋi nau ku talaꞋae ku alaꞋa goꞋo fuada, na AnoꞋi ru Abu ka koso naꞋa maꞋi fafida, diꞋia logo ba nia koso maꞋi fafi kulu ana asoa ana Pentekos.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ma nau ku manata toꞋona na ru ba Aofia nia saea ba Ꞌuri, ‘Sa John nia siuabua ngwae ki goꞋo Ꞌani na kafo, bore ma God ke baꞋa siufi kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 God ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu fuana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuakulu, ana kaidaꞋi ba kulu faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri neꞋe noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai luia God, kaidaꞋi nia alafafia na ngwae neꞋe ki!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ma ana kaidaꞋi kira rongoa naꞋa ru neꞋeri, na ꞋugaꞋa kira ki ka mango naꞋa, ma kira ka baꞋatafea naꞋa God, kira ka Ꞌuri, “God alaꞋania logo na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki bore, Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke mauri firi!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ma osiꞋana na kwai faꞋakaisiꞋanga ana kaidaꞋi ba kira saungia sa Stefen nia silolo, neꞋe kwate ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki kira ka takalo. Ma ti ai ada kira leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Fonisia, ma Ꞌuana bubunga Ꞌi Saeprus, ma fanoa doe Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae Ꞌi Jiu ki goꞋo ti Ꞌada.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia bubunga Ꞌi Saeprus, ma taꞋi fanoa doe Ꞌi Saeren, kira ka leka logo Ꞌuana Ꞌi Antiok, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na Aofia sa Jesus fuana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋinia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka faꞋamamana logo, ma kira ka abula Ꞌuana na Aofia.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Na faꞋarongoꞋa sulia na ru neꞋeri ki ka talofia naꞋa fiku taꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi Jerusalem ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, ma kika kwatea sa Banabas Ꞌuana Ꞌi Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ma ana kaidaꞋi nia dao, nia ka lia saiana neꞋe God faꞋaleꞋa ngwae Ꞌi neꞋeri ki, ma nia ka saeleꞋa liu, ma ka amasida taꞋifau fasi Ꞌiri kira ka uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kira ki ana na Aofia.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Sa Banabas niaꞋa ngwae leꞋa, ma na faꞋamamanaꞋanga nia ka ngasingasiꞋa, ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana. Ma osiꞋana sa Banabas, ngwae Ꞌoro ki kira ka eta kika faꞋamamana naꞋa ana na Aofia.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 ꞋUnaꞋeri sa Banabas ka leka Ꞌuana Ꞌi Tarsus, ka lulu Ꞌuana sa Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ma kaidaꞋi nia dao toꞋona, nia ka talaꞋia, kera ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok. Ma kera ka tua Ꞌi neꞋeri sulia taꞋi faꞋi ngali. Ma kera ka fiku faꞋinia ngwae Ꞌoro neꞋe kira faꞋamamana Ꞌi neꞋeri ki, ma kera ka faꞋamanatada. Ma Ꞌi Antiok neꞋe ngwae ki kira etangia saelana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki Ꞌani na “Ngwae sa Christ ki.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ti profet kira leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem, kira ka leka Ꞌuana Ꞌi Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 TaꞋi ngwae ada neꞋe satana sa Agabus, nia uu, ma ka fata Ꞌani ngasingasiꞋanga ana AnoꞋi ru Abu, ka saea na uniꞋi fioloꞋa doe ke baꞋa liu saena magalia. Nia dao maꞋi ana kaidaꞋi sa Kladius nia tatalafaꞋa Ꞌi Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ma na fafarongo ki, kira ka manata Ꞌuana kwate maniꞋa fuana Ꞌafilana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ma kika tua Ꞌi Judea. Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ka kwatea tae neꞋe totolia kika kwatea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ma kira ka sasi ꞋunaꞋeri, ma kira ka kwatea mani fuana sa Banabas ma sa Saul, Ꞌiri keraꞋa neꞋe ka ngalia fuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae faꞋamamana ki Ꞌi neꞋeri Ꞌi Jerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.