Atos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ma taꞋi ngwae Ꞌi Sesarea neꞋe satana sa Kornelius, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae fuana ofoꞋa ki Ꞌi Rom neꞋe kira saea Ꞌani “FikutaꞋi ngwae Ꞌi Itali.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 NiaꞋa na ngwae neꞋe nia faꞋaꞋinotoꞋa God, ma ka dangiꞋi foꞋosia logo. NiaꞋa faꞋinia na ngwae saena luma nia ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia God, ma ka sasi ru Ꞌoro leꞋa ki fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa Jiu ki logo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Aia, ma ka bolo faꞋinia uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ana taꞋi faꞋi asoa, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga neꞋe faꞋataꞋi madako ana na Ꞌainsel God nia leka maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Kornelius kwa!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ma nia ka alu naꞋa maana ana Ꞌainsel neꞋeri, ma ka maꞋu, ma ka Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana nau Ꞌae, tae naꞋa neꞋe Ꞌoko oga?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌoke kwatea ti ngwae ke leka Ꞌuana Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri kike saea maꞋi taꞋi ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nia tua saena luma taꞋi ngwae rao ana ꞋuꞋuila ru ana buluka ki, satana sa Simon ba na luma nia tua sulia asi.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Na Ꞌainsel neꞋe ka alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana ka sui, nia ka leka naꞋa Ꞌana. Ma sa Kornelius ka saea maꞋi ro ngwae ki ana ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena luma nia ki siana, faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa nia, na ngwae neꞋe nia ka foꞋosia logo God.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ma nia ka faꞋarongo kira Ꞌani na ru neꞋe nia lisia ma ka rongoa. Sui nia ka asungaꞋi kira kwau Ꞌuana Ꞌi Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ana asoa Ꞌi buri, kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira leka Ꞌua kwau, ma kira ka karangi dao naꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌi Jopa, ma ana kaidaꞋi neꞋeri sa Peter raꞋe Ꞌi fafona luma, Ꞌiri nia ka foꞋo Ꞌi asoa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ma nia ka fiolo, ma nia ka oga ka fanga. Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu Ꞌua ana fanga ki, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nia ka lisia Ꞌi langi nia Ꞌifi, ma ka lisia na ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi Ꞌi ano saena magalia, ma lisilana diꞋia ta ngwae neꞋe dau ana Ꞌani fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ma saena Ꞌaba ifi neꞋeri na ru mauri ki, ma ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki. Na ru neꞋeri ki, taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Sui nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuana, “Peter, tataꞋe, ko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ma sa Peter ka olisia ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa liu, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ꞋUnaꞋeri na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru sua ma ka bulibuli ana ta tae neꞋe God ka saea nia leꞋa, ma ka sikasika fuana Ꞌanilana.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Uulu kaidaꞋi ki neꞋe ru neꞋeri nia faꞋataꞋi ꞋunaꞋeri ana ka sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada na Ꞌaba ifi baera faꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌuana Ꞌi langi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ma sa Peter ka manata sulia fadalana faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe ngwae ba sa Kornelius asungaꞋinida maꞋi ki, kira ka saefilo Ꞌuana luma sa Simon, ma kira ka dao naꞋa maana maꞋe taꞋelo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ma kira saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma taꞋi ngwae satana sa Simon Peter nia tua Ꞌi neꞋe?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Peter ka manata goꞋo Ꞌana Ꞌua sulia na faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia, osiꞋana nia oga ka saiana na fadalana. Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana, “Fafarongo basi, na uulu ngwae ki kira dao Ꞌi neꞋe, ma kira ka lulu Ꞌuamu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 TataꞋe, Ꞌoko koso kwau siada, ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata naꞋi oreore Ꞌuana lekaꞋa faꞋi kira, osiꞋana nauꞋa neꞋe nau ku asungaꞋinida maꞋi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Sui sa Peter ka koso kwau siada, ka fata Ꞌuri, “NauꞋa naꞋa ngwae baniꞋa kamu lulu Ꞌuaku niniꞋa. ꞋUri ma kamu leka maꞋi faꞋuta niniꞋa?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Kornelius na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ofoꞋa neꞋe asungaꞋi kaimili maꞋi. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka foꞋosia logo God. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe liu ana niaꞋa. Ma taꞋi Ꞌainsel God ka saea fuana fasi Ꞌiri nia ka saeꞋo Ꞌuana luma nia, ma nia oga ka rongoa tae neꞋe Ꞌoke baꞋa saea.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ma sa Peter ka kwaloa kwau ngwae neꞋeri ki Ꞌi luma neꞋe nia tua ana, fasi Ꞌiri kike maliu basi faꞋinia ana rodo neꞋeri.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ana faꞋi asoa Ꞌi buri, kira ka dao naꞋa Ꞌi Sesarea, na kula ba sa Kornelius maꞋakwalia ana. Ma na ngwaefuta nia ki, ma na toꞋolana faꞋida, ma na ngwae kwaima nia ki neꞋe nia laefida maꞋi, kira ka masia logo sa Peter faꞋinia sa Kornelius.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ma kaidaꞋi sa Peter fasi ke ruꞋu goꞋo kwau, sa Kornelius ka dao toꞋona, ma ka Ꞌasia Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka faꞋa aofia.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Bore ma sa Peter ka taꞋea ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, osiꞋana nauꞋa niniꞋa na ngwae diꞋia logo ꞋaeꞋo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ma sa Peter ka alaꞋa faꞋinia sa Kornelius, ma kera ka ruꞋu naꞋa kwau saena luma. Ma nia ka lisia ngwae Ꞌoro liu ki kira fiku.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu muke sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau goꞋo neꞋe na taki kaimili Jiu ki, nia luia noaꞋa kami kasi ruꞋu saena luma kaumulu ki, ma noaꞋa kami kasi rao fiku faꞋi kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Bore ma God faꞋataꞋinia fuaku noaꞋa nau kusi saea ta ngwae Ꞌani ngwae bulibuli ma ka sua.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nia neꞋe kwate ma nau ku leka maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko sae nau maꞋi, ma noaꞋa naisi leka maꞋi faꞋinia ta manata ruaruaꞋanga. ꞋIrai nai saefilo kamu, faꞋuta neꞋe kamu ka laefi nau maꞋi Ꞌiri nai leka maꞋi?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Sa Kornelius ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋI gwanulafi, nau ku foꞋo Ꞌaku Ꞌi luma nau ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ꞋunaꞋeri, ma ngwano ma taꞋi ngwae toro Ꞌani ifi ngwasinasina, nia uu naꞋa Ꞌi naꞋoku,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ma ka fata Ꞌuri, ‘Kornelius Ꞌae, God rongoa foꞋongaꞋa Ꞌoe, ma ka lisia na raoꞋa leꞋa Ꞌoe ki ana Ꞌafilana na ngwae dalaꞋa ki.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞋOke kwatea ta ngwae ke leka Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri ke saea maꞋi taꞋi ngwae satana sa Simon Peter. Nia tua faꞋinia sa Simon, na ngwae ba rao ana na ꞋuꞋuila buluka ki, ma na luma nia teo Ꞌi ꞋaꞋe one sulia asi.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nia neꞋe, nau ku ꞋaliꞋali ku laefi Ꞌoe maꞋi. Ma nia leꞋa liu neꞋe Ꞌoko leka maꞋi. ꞋIu, God tua faꞋi kulu taꞋifau, ma kami ka kwaimasi fuana rongolana ta tae neꞋe God oga Ꞌoke saea.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Sa Peter alaꞋa ma ka fata ka Ꞌuri, “Nau ku sai leꞋa ana neꞋe God nia lisia na ngwae ki taꞋifau ka bolo goꞋo, ma noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae ki.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia fuꞋusi doe ana God, ma ka sasia ru saga ki, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe God ka kwaloa, sui bore Ꞌana ta kwalafa tae neꞋe nia ka leka maꞋi faꞋasia.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nau ku saiana kaumulu rongo naꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana Jiu ki neꞋe aroaroꞋanga faꞋinia God sulia sa Jesus Christ na ngwae neꞋe Aofia fuana ngwae ki taꞋifau.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kamu ka sai logo ana neꞋe na ru doe ki ba fuli Ꞌi Israel, talaꞋae maꞋi Ꞌi Galili, buri Ꞌana ba sa John faꞋamanata Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki ma kike siuabu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ma kamu ka sai logo ana sa Jesus na ngwae Ꞌi Nasaret, ma kamu ka sai logo ana neꞋe God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu ma na ngasingasiꞋanga fuana. Sa Jesus ka leka ana kula Ꞌoro ki, ma ka sasia na ru leꞋa ki, ma ka gura na ngwae neꞋe kira tua olofana ngasingasiꞋanga ana sa Saetan. Sa Jesus sasia ru neꞋeri ki, duꞋungana God tua faꞋinia.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kami lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi ki Ꞌi Israel ma Ꞌi Jerusalem. Sui kira ka saungia ka mae Ꞌani fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Bore ma, God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa ana uula asoa, ma ka faꞋataꞋi nia fuaimili.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 NoaꞋa nia Ꞌiri faꞋataꞋi laꞋu fuana ngwae ki taꞋifau, bore ma nia ka faꞋataꞋi goꞋo Ꞌana fuaimili na ngwae neꞋe God nia fili kami ka lisia, ma kami ka fata faꞋamamana suliꞋi. Ma kaimili neꞋe kami fanga ma kami ka kwaꞋu faꞋinia Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ma nia ka fata totongaꞋi Ꞌani fuaimili, Ꞌiri kami ke fata faꞋamamana ma mike faꞋatalo Ꞌania sa Jesus na ngwae neꞋe God filia Ꞌiri ke matalangani ngwae mauri ki faꞋinia ngwae neꞋe mae naꞋa ki.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira fata sulia na Christ, na ngwae neꞋe God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki. Na profet ki ka saea na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, osiꞋana na ru neꞋe na Christ nia sasia fuada.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ma ana kaidaꞋi sa Peter ka alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua, na AnoꞋi ru Abu ka koso fafia na ngwae neꞋe kira fafarongoa na fatalana.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ma na ngwae Jiu neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jopa faꞋinia sa Peter, kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana God nia kwate dangalu naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu fafia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ꞋIu, kira rongoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira fata logo Ꞌani alaꞋanga matamata ki, ma kira ka faꞋa ꞋinotoꞋa God. Ma sa Peter ka fata Ꞌuri,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Na ngwae neꞋe ki, kira toꞋo logo ana na AnoꞋi ru Abu diꞋia logo kaimili. Ma noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ka luida faꞋasia siuabuꞋa Ꞌani kafo.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ma sa Peter ka saea kira ka siuabu naꞋa, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Sui kira ka gania Ꞌiri nia ke tua laꞋu faꞋinida sulia ta bara asoa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.