Atos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ma taꞋi ngwae Ꞌi Sesarea neꞋe satana sa Kornelius, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae fuana ofoꞋa ki Ꞌi Rom neꞋe kira saea Ꞌani “FikutaꞋi ngwae Ꞌi Itali.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 NiaꞋa na ngwae neꞋe nia faꞋaꞋinotoꞋa God, ma ka dangiꞋi foꞋosia logo. NiaꞋa faꞋinia na ngwae saena luma nia ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia God, ma ka sasi ru Ꞌoro leꞋa ki fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa Jiu ki logo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Aia, ma ka bolo faꞋinia uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ana taꞋi faꞋi asoa, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga neꞋe faꞋataꞋi madako ana na Ꞌainsel God nia leka maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Kornelius kwa!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ma nia ka alu naꞋa maana ana Ꞌainsel neꞋeri, ma ka maꞋu, ma ka Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana nau Ꞌae, tae naꞋa neꞋe Ꞌoko oga?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌoke kwatea ti ngwae ke leka Ꞌuana Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri kike saea maꞋi taꞋi ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nia tua saena luma taꞋi ngwae rao ana ꞋuꞋuila ru ana buluka ki, satana sa Simon ba na luma nia tua sulia asi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na Ꞌainsel neꞋe ka alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana ka sui, nia ka leka naꞋa Ꞌana. Ma sa Kornelius ka saea maꞋi ro ngwae ki ana ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena luma nia ki siana, faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa nia, na ngwae neꞋe nia ka foꞋosia logo God.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ma nia ka faꞋarongo kira Ꞌani na ru neꞋe nia lisia ma ka rongoa. Sui nia ka asungaꞋi kira kwau Ꞌuana Ꞌi Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ana asoa Ꞌi buri, kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira leka Ꞌua kwau, ma kira ka karangi dao naꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌi Jopa, ma ana kaidaꞋi neꞋeri sa Peter raꞋe Ꞌi fafona luma, Ꞌiri nia ka foꞋo Ꞌi asoa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ma nia ka fiolo, ma nia ka oga ka fanga. Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu Ꞌua ana fanga ki, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nia ka lisia Ꞌi langi nia Ꞌifi, ma ka lisia na ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi Ꞌi ano saena magalia, ma lisilana diꞋia ta ngwae neꞋe dau ana Ꞌani fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma saena Ꞌaba ifi neꞋeri na ru mauri ki, ma ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki. Na ru neꞋeri ki, taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sui nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuana, “Peter, tataꞋe, ko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma sa Peter ka olisia ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa liu, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞋUnaꞋeri na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru sua ma ka bulibuli ana ta tae neꞋe God ka saea nia leꞋa, ma ka sikasika fuana Ꞌanilana.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Uulu kaidaꞋi ki neꞋe ru neꞋeri nia faꞋataꞋi ꞋunaꞋeri ana ka sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada na Ꞌaba ifi baera faꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌuana Ꞌi langi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ma sa Peter ka manata sulia fadalana faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe ngwae ba sa Kornelius asungaꞋinida maꞋi ki, kira ka saefilo Ꞌuana luma sa Simon, ma kira ka dao naꞋa maana maꞋe taꞋelo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ma kira saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma taꞋi ngwae satana sa Simon Peter nia tua Ꞌi neꞋe?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Peter ka manata goꞋo Ꞌana Ꞌua sulia na faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia, osiꞋana nia oga ka saiana na fadalana. Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana, “Fafarongo basi, na uulu ngwae ki kira dao Ꞌi neꞋe, ma kira ka lulu Ꞌuamu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 TataꞋe, Ꞌoko koso kwau siada, ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata naꞋi oreore Ꞌuana lekaꞋa faꞋi kira, osiꞋana nauꞋa neꞋe nau ku asungaꞋinida maꞋi.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sui sa Peter ka koso kwau siada, ka fata Ꞌuri, “NauꞋa naꞋa ngwae baniꞋa kamu lulu Ꞌuaku niniꞋa. ꞋUri ma kamu leka maꞋi faꞋuta niniꞋa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Kornelius na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ofoꞋa neꞋe asungaꞋi kaimili maꞋi. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka foꞋosia logo God. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe liu ana niaꞋa. Ma taꞋi Ꞌainsel God ka saea fuana fasi Ꞌiri nia ka saeꞋo Ꞌuana luma nia, ma nia oga ka rongoa tae neꞋe Ꞌoke baꞋa saea.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ma sa Peter ka kwaloa kwau ngwae neꞋeri ki Ꞌi luma neꞋe nia tua ana, fasi Ꞌiri kike maliu basi faꞋinia ana rodo neꞋeri.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ana faꞋi asoa Ꞌi buri, kira ka dao naꞋa Ꞌi Sesarea, na kula ba sa Kornelius maꞋakwalia ana. Ma na ngwaefuta nia ki, ma na toꞋolana faꞋida, ma na ngwae kwaima nia ki neꞋe nia laefida maꞋi, kira ka masia logo sa Peter faꞋinia sa Kornelius.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ma kaidaꞋi sa Peter fasi ke ruꞋu goꞋo kwau, sa Kornelius ka dao toꞋona, ma ka Ꞌasia Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka faꞋa aofia.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Bore ma sa Peter ka taꞋea ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, osiꞋana nauꞋa niniꞋa na ngwae diꞋia logo ꞋaeꞋo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma sa Peter ka alaꞋa faꞋinia sa Kornelius, ma kera ka ruꞋu naꞋa kwau saena luma. Ma nia ka lisia ngwae Ꞌoro liu ki kira fiku.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu muke sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau goꞋo neꞋe na taki kaimili Jiu ki, nia luia noaꞋa kami kasi ruꞋu saena luma kaumulu ki, ma noaꞋa kami kasi rao fiku faꞋi kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Bore ma God faꞋataꞋinia fuaku noaꞋa nau kusi saea ta ngwae Ꞌani ngwae bulibuli ma ka sua.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nia neꞋe kwate ma nau ku leka maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko sae nau maꞋi, ma noaꞋa naisi leka maꞋi faꞋinia ta manata ruaruaꞋanga. ꞋIrai nai saefilo kamu, faꞋuta neꞋe kamu ka laefi nau maꞋi Ꞌiri nai leka maꞋi?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Sa Kornelius ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋI gwanulafi, nau ku foꞋo Ꞌaku Ꞌi luma nau ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ꞋunaꞋeri, ma ngwano ma taꞋi ngwae toro Ꞌani ifi ngwasinasina, nia uu naꞋa Ꞌi naꞋoku,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ma ka fata Ꞌuri, ‘Kornelius Ꞌae, God rongoa foꞋongaꞋa Ꞌoe, ma ka lisia na raoꞋa leꞋa Ꞌoe ki ana Ꞌafilana na ngwae dalaꞋa ki.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ꞋOke kwatea ta ngwae ke leka Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri ke saea maꞋi taꞋi ngwae satana sa Simon Peter. Nia tua faꞋinia sa Simon, na ngwae ba rao ana na ꞋuꞋuila buluka ki, ma na luma nia teo Ꞌi ꞋaꞋe one sulia asi.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nia neꞋe, nau ku ꞋaliꞋali ku laefi Ꞌoe maꞋi. Ma nia leꞋa liu neꞋe Ꞌoko leka maꞋi. ꞋIu, God tua faꞋi kulu taꞋifau, ma kami ka kwaimasi fuana rongolana ta tae neꞋe God oga Ꞌoke saea.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Sa Peter alaꞋa ma ka fata ka Ꞌuri, “Nau ku sai leꞋa ana neꞋe God nia lisia na ngwae ki taꞋifau ka bolo goꞋo, ma noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae ki.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia fuꞋusi doe ana God, ma ka sasia ru saga ki, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe God ka kwaloa, sui bore Ꞌana ta kwalafa tae neꞋe nia ka leka maꞋi faꞋasia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nau ku saiana kaumulu rongo naꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana Jiu ki neꞋe aroaroꞋanga faꞋinia God sulia sa Jesus Christ na ngwae neꞋe Aofia fuana ngwae ki taꞋifau.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kamu ka sai logo ana neꞋe na ru doe ki ba fuli Ꞌi Israel, talaꞋae maꞋi Ꞌi Galili, buri Ꞌana ba sa John faꞋamanata Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki ma kike siuabu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma kamu ka sai logo ana sa Jesus na ngwae Ꞌi Nasaret, ma kamu ka sai logo ana neꞋe God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu ma na ngasingasiꞋanga fuana. Sa Jesus ka leka ana kula Ꞌoro ki, ma ka sasia na ru leꞋa ki, ma ka gura na ngwae neꞋe kira tua olofana ngasingasiꞋanga ana sa Saetan. Sa Jesus sasia ru neꞋeri ki, duꞋungana God tua faꞋinia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kami lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi ki Ꞌi Israel ma Ꞌi Jerusalem. Sui kira ka saungia ka mae Ꞌani fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Bore ma, God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa ana uula asoa, ma ka faꞋataꞋi nia fuaimili.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 NoaꞋa nia Ꞌiri faꞋataꞋi laꞋu fuana ngwae ki taꞋifau, bore ma nia ka faꞋataꞋi goꞋo Ꞌana fuaimili na ngwae neꞋe God nia fili kami ka lisia, ma kami ka fata faꞋamamana suliꞋi. Ma kaimili neꞋe kami fanga ma kami ka kwaꞋu faꞋinia Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma nia ka fata totongaꞋi Ꞌani fuaimili, Ꞌiri kami ke fata faꞋamamana ma mike faꞋatalo Ꞌania sa Jesus na ngwae neꞋe God filia Ꞌiri ke matalangani ngwae mauri ki faꞋinia ngwae neꞋe mae naꞋa ki.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira fata sulia na Christ, na ngwae neꞋe God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki. Na profet ki ka saea na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, osiꞋana na ru neꞋe na Christ nia sasia fuada.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ma ana kaidaꞋi sa Peter ka alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua, na AnoꞋi ru Abu ka koso fafia na ngwae neꞋe kira fafarongoa na fatalana.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma na ngwae Jiu neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jopa faꞋinia sa Peter, kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana God nia kwate dangalu naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu fafia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ꞋIu, kira rongoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira fata logo Ꞌani alaꞋanga matamata ki, ma kira ka faꞋa ꞋinotoꞋa God. Ma sa Peter ka fata Ꞌuri,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Na ngwae neꞋe ki, kira toꞋo logo ana na AnoꞋi ru Abu diꞋia logo kaimili. Ma noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ka luida faꞋasia siuabuꞋa Ꞌani kafo.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma sa Peter ka saea kira ka siuabu naꞋa, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Sui kira ka gania Ꞌiri nia ke tua laꞋu faꞋinida sulia ta bara asoa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.