Atos 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Ma taꞋi ngwae Ꞌi Sesarea neꞋe satana sa Kornelius, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae fuana ofoꞋa ki Ꞌi Rom neꞋe kira saea Ꞌani “FikutaꞋi ngwae Ꞌi Itali.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 NiaꞋa na ngwae neꞋe nia faꞋaꞋinotoꞋa God, ma ka dangiꞋi foꞋosia logo. NiaꞋa faꞋinia na ngwae saena luma nia ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia God, ma ka sasi ru Ꞌoro leꞋa ki fuana Ꞌafilana ngwae dalaꞋa Jiu ki logo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Aia, ma ka bolo faꞋinia uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ana taꞋi faꞋi asoa, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga neꞋe faꞋataꞋi madako ana na Ꞌainsel God nia leka maꞋi, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Kornelius kwa!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ma nia ka alu naꞋa maana ana Ꞌainsel neꞋeri, ma ka maꞋu, ma ka Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana nau Ꞌae, tae naꞋa neꞋe Ꞌoko oga?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌoke kwatea ti ngwae ke leka Ꞌuana Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri kike saea maꞋi taꞋi ngwae neꞋe satana sa Simon Peter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nia tua saena luma taꞋi ngwae rao ana ꞋuꞋuila ru ana buluka ki, satana sa Simon ba na luma nia tua sulia asi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na Ꞌainsel neꞋe ka alaꞋa ꞋunaꞋeri fuana ka sui, nia ka leka naꞋa Ꞌana. Ma sa Kornelius ka saea maꞋi ro ngwae ki ana ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena luma nia ki siana, faꞋinia taꞋi ngwae ana ofoꞋa nia, na ngwae neꞋe nia ka foꞋosia logo God.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ma nia ka faꞋarongo kira Ꞌani na ru neꞋe nia lisia ma ka rongoa. Sui nia ka asungaꞋi kira kwau Ꞌuana Ꞌi Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana asoa Ꞌi buri, kaidaꞋi ngwae neꞋeri ki kira leka Ꞌua kwau, ma kira ka karangi dao naꞋa ana maꞋe fanoa Ꞌi Jopa, ma ana kaidaꞋi neꞋeri sa Peter raꞋe Ꞌi fafona luma, Ꞌiri nia ka foꞋo Ꞌi asoa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ma nia ka fiolo, ma nia ka oga ka fanga. Ma ana kaidaꞋi kira sasi akaꞋu Ꞌua ana fanga ki, nia ka lisia taꞋi faꞋataꞋinga.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nia ka lisia Ꞌi langi nia Ꞌifi, ma ka lisia na ru diꞋia Ꞌaba ifi reba neꞋe kira faꞋakosoa maꞋi Ꞌi ano saena magalia, ma lisilana diꞋia ta ngwae neꞋe dau ana Ꞌani fai suꞋusuꞋuꞋi ru ki.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ma saena Ꞌaba ifi neꞋeri na ru mauri ki, ma ru ꞋaeꞋaela ki, ru angoango ki, ma na noꞋo kwasi ki. Na ru neꞋeri ki, taki sa Moses luia noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaniꞋi.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Sui nia ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka fata Ꞌuri fuana, “Peter, tataꞋe, ko saungida, ma Ꞌoko Ꞌanida.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ma sa Peter ka olisia ka fata Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, noaꞋa liu, osiꞋana noaꞋa nau kusi ꞋaniꞋania ta ru neꞋe sua ma ka bulibuli.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞋUnaꞋeri na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi saea ta ru sua ma ka bulibuli ana ta tae neꞋe God ka saea nia leꞋa, ma ka sikasika fuana Ꞌanilana.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Uulu kaidaꞋi ki neꞋe ru neꞋeri nia faꞋataꞋi ꞋunaꞋeri ana ka sui, kira ka olitaꞋinia logo Ꞌada na Ꞌaba ifi baera faꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌuana Ꞌi langi.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ma sa Peter ka manata sulia fadalana faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo neꞋe ngwae ba sa Kornelius asungaꞋinida maꞋi ki, kira ka saefilo Ꞌuana luma sa Simon, ma kira ka dao naꞋa maana maꞋe taꞋelo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ma kira saefilo kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma taꞋi ngwae satana sa Simon Peter nia tua Ꞌi neꞋe?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Peter ka manata goꞋo Ꞌana Ꞌua sulia na faꞋataꞋinga neꞋe nia lisia, osiꞋana nia oga ka saiana na fadalana. Ma na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuana, “Fafarongo basi, na uulu ngwae ki kira dao Ꞌi neꞋe, ma kira ka lulu Ꞌuamu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 TataꞋe, Ꞌoko koso kwau siada, ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata naꞋi oreore Ꞌuana lekaꞋa faꞋi kira, osiꞋana nauꞋa neꞋe nau ku asungaꞋinida maꞋi.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Sui sa Peter ka koso kwau siada, ka fata Ꞌuri, “NauꞋa naꞋa ngwae baniꞋa kamu lulu Ꞌuaku niniꞋa. ꞋUri ma kamu leka maꞋi faꞋuta niniꞋa?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Kira olisia kira ka fata Ꞌuri, “Sa Kornelius na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana ofoꞋa neꞋe asungaꞋi kaimili maꞋi. NiaꞋa na ngwae leꞋa, ma ka foꞋosia logo God. Ma na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau kira ka fuꞋusi doe liu ana niaꞋa. Ma taꞋi Ꞌainsel God ka saea fuana fasi Ꞌiri nia ka saeꞋo Ꞌuana luma nia, ma nia oga ka rongoa tae neꞋe Ꞌoke baꞋa saea.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ma sa Peter ka kwaloa kwau ngwae neꞋeri ki Ꞌi luma neꞋe nia tua ana, fasi Ꞌiri kike maliu basi faꞋinia ana rodo neꞋeri.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ana faꞋi asoa Ꞌi buri, kira ka dao naꞋa Ꞌi Sesarea, na kula ba sa Kornelius maꞋakwalia ana. Ma na ngwaefuta nia ki, ma na toꞋolana faꞋida, ma na ngwae kwaima nia ki neꞋe nia laefida maꞋi, kira ka masia logo sa Peter faꞋinia sa Kornelius.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ma kaidaꞋi sa Peter fasi ke ruꞋu goꞋo kwau, sa Kornelius ka dao toꞋona, ma ka Ꞌasia Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Peter, ma ka faꞋa aofia.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bore ma sa Peter ka taꞋea ka fata Ꞌuri, “ꞋOke tataꞋe, osiꞋana nauꞋa niniꞋa na ngwae diꞋia logo ꞋaeꞋo.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma sa Peter ka alaꞋa faꞋinia sa Kornelius, ma kera ka ruꞋu naꞋa kwau saena luma. Ma nia ka lisia ngwae Ꞌoro liu ki kira fiku.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu muke sai leꞋa naꞋa ana taꞋifau goꞋo neꞋe na taki kaimili Jiu ki, nia luia noaꞋa kami kasi ruꞋu saena luma kaumulu ki, ma noaꞋa kami kasi rao fiku faꞋi kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki. Bore ma God faꞋataꞋinia fuaku noaꞋa nau kusi saea ta ngwae Ꞌani ngwae bulibuli ma ka sua.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nia neꞋe kwate ma nau ku leka maꞋi ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko sae nau maꞋi, ma noaꞋa naisi leka maꞋi faꞋinia ta manata ruaruaꞋanga. ꞋIrai nai saefilo kamu, faꞋuta neꞋe kamu ka laefi nau maꞋi Ꞌiri nai leka maꞋi?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Sa Kornelius ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋI gwanulafi, nau ku foꞋo Ꞌaku Ꞌi luma nau ana uula kadi sina Ꞌi saꞋulafi ꞋunaꞋeri, ma ngwano ma taꞋi ngwae toro Ꞌani ifi ngwasinasina, nia uu naꞋa Ꞌi naꞋoku,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ma ka fata Ꞌuri, ‘Kornelius Ꞌae, God rongoa foꞋongaꞋa Ꞌoe, ma ka lisia na raoꞋa leꞋa Ꞌoe ki ana Ꞌafilana na ngwae dalaꞋa ki.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞋOke kwatea ta ngwae ke leka Ꞌi Jopa fasi Ꞌiri ke saea maꞋi taꞋi ngwae satana sa Simon Peter. Nia tua faꞋinia sa Simon, na ngwae ba rao ana na ꞋuꞋuila buluka ki, ma na luma nia teo Ꞌi ꞋaꞋe one sulia asi.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nia neꞋe, nau ku ꞋaliꞋali ku laefi Ꞌoe maꞋi. Ma nia leꞋa liu neꞋe Ꞌoko leka maꞋi. ꞋIu, God tua faꞋi kulu taꞋifau, ma kami ka kwaimasi fuana rongolana ta tae neꞋe God oga Ꞌoke saea.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Sa Peter alaꞋa ma ka fata ka Ꞌuri, “Nau ku sai leꞋa ana neꞋe God nia lisia na ngwae ki taꞋifau ka bolo goꞋo, ma noaꞋa kasi Ꞌinifilifili ana ngwae ki.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe nia fuꞋusi doe ana God, ma ka sasia ru saga ki, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe God ka kwaloa, sui bore Ꞌana ta kwalafa tae neꞋe nia ka leka maꞋi faꞋasia.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nau ku saiana kaumulu rongo naꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana Jiu ki neꞋe aroaroꞋanga faꞋinia God sulia sa Jesus Christ na ngwae neꞋe Aofia fuana ngwae ki taꞋifau.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kamu ka sai logo ana neꞋe na ru doe ki ba fuli Ꞌi Israel, talaꞋae maꞋi Ꞌi Galili, buri Ꞌana ba sa John faꞋamanata Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki ma kike siuabu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma kamu ka sai logo ana sa Jesus na ngwae Ꞌi Nasaret, ma kamu ka sai logo ana neꞋe God ka kwatea na AnoꞋi ru Abu ma na ngasingasiꞋanga fuana. Sa Jesus ka leka ana kula Ꞌoro ki, ma ka sasia na ru leꞋa ki, ma ka gura na ngwae neꞋe kira tua olofana ngasingasiꞋanga ana sa Saetan. Sa Jesus sasia ru neꞋeri ki, duꞋungana God tua faꞋinia.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kami lisia na ru neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi ki Ꞌi Israel ma Ꞌi Jerusalem. Sui kira ka saungia ka mae Ꞌani fotoꞋilana ana Ꞌai rara folo.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bore ma, God ka taꞋea faꞋasia na maeꞋa ana uula asoa, ma ka faꞋataꞋi nia fuaimili.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 NoaꞋa nia Ꞌiri faꞋataꞋi laꞋu fuana ngwae ki taꞋifau, bore ma nia ka faꞋataꞋi goꞋo Ꞌana fuaimili na ngwae neꞋe God nia fili kami ka lisia, ma kami ka fata faꞋamamana suliꞋi. Ma kaimili neꞋe kami fanga ma kami ka kwaꞋu faꞋinia Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia tataꞋe faꞋasia na maeꞋa.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma nia ka fata totongaꞋi Ꞌani fuaimili, Ꞌiri kami ke fata faꞋamamana ma mike faꞋatalo Ꞌania sa Jesus na ngwae neꞋe God filia Ꞌiri ke matalangani ngwae mauri ki faꞋinia ngwae neꞋe mae naꞋa ki.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma na profet ki taꞋifau neꞋe kira fata sulia na Christ, na ngwae neꞋe God filia fuana faꞋamaurilana ngwae nia ki. Na profet ki ka saea na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa, God ke baꞋa rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki, osiꞋana na ru neꞋe na Christ nia sasia fuada.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ma ana kaidaꞋi sa Peter ka alaꞋa goꞋo Ꞌana Ꞌua, na AnoꞋi ru Abu ka koso fafia na ngwae neꞋe kira fafarongoa na fatalana.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma na ngwae Jiu neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma kira ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Jopa faꞋinia sa Peter, kira ka Ꞌarefo liu, osiꞋana God nia kwate dangalu naꞋa ana na AnoꞋi ru Abu fafia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ꞋIu, kira rongoa ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira fata logo Ꞌani alaꞋanga matamata ki, ma kira ka faꞋa ꞋinotoꞋa God. Ma sa Peter ka fata Ꞌuri,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Na ngwae neꞋe ki, kira toꞋo logo ana na AnoꞋi ru Abu diꞋia logo kaimili. Ma noaꞋa ta ngwae kasi totolia neꞋe ka luida faꞋasia siuabuꞋa Ꞌani kafo.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma sa Peter ka saea kira ka siuabu naꞋa, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Sui kira ka gania Ꞌiri nia ke tua laꞋu faꞋinida sulia ta bara asoa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.