Apocalipse 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sui na limana Ꞌainsel ka ufia na bungu nia, ma nau ku lisia faꞋi bulubulu neꞋe ka Ꞌasia maꞋi Ꞌuana saena magalia, kira kwatea na kii ana na kilu neꞋe Ꞌato ka gwagwa lingalinga fuana bulubulu neꞋeri.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Sui na bulubulu neꞋeri ka Ꞌifingia naꞋa na kilu neꞋeri, ma na sasu ka sakatafa maꞋi ma ka taꞋe maꞋi diꞋia sasuna ta mafula doe. Ma na sina ma saena mamanga ka rodoꞋa ana na sasu neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia na kilu neꞋeri.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Sui na siko Ꞌoro ki kira ka sakatafa maꞋi faꞋasia na sasu neꞋeri, ma kira ka leka maꞋi saena magalia, ma kira ka ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga diꞋia na ngasingasilana na farifari ki.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ma kira ka saea fuana na siko neꞋeri ki noaꞋa kasi faꞋalia naꞋa karasi ki, nama ta Ꞌai, nama ta ru neꞋe ka mauri fafona ano. Aia, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana maꞋetoto God Ꞌi maana darada neꞋe, na siko ki kwatea na nonifiiꞋa fuada.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ma noaꞋa nia kasi alaꞋania na siko neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka saungia Ꞌua na ngwae neꞋeri ki, ma kira alaꞋania Ꞌiri kira ka kwatea goꞋo Ꞌada nonifiiꞋa fuada sulia lima madamo ki. Ma na fiilada ka diꞋia na farifari nia Ꞌalea ngwae.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ma sulia lima madamo neꞋeri ki, ngwae ki kira ke baꞋa lulu Ꞌuana maeꞋa, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona. Ma kira ka oga kike mae, ma na maeꞋa ka tafi faꞋasi kira.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na siko neꞋeri ki, lisida ka diꞋia na hos ki neꞋe kira sasi akaꞋu fasi Ꞌiri na ngwae ki kika uu fuana na fuꞋanga. Ma na maada ka diꞋia na maana na ngwae ki, ma kira ka saꞋingia na ru ki diꞋia na Ꞌeregwau ana gol Ꞌi gwauda.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Ma na ifuda keta ka diꞋia na ifuna kini ki, ma na lifada ka diꞋia na lifana na lion ki.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ma na ru diꞋia na reba salo ki neꞋe ka teo Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na lingana na ꞋabaꞋabada ka doe diꞋia na lingana na hos Ꞌoro ki neꞋe kira tara faꞋinia ngwae ki fuana fuꞋanga.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ma na kuꞋikuꞋida neꞋe diꞋia na farifari ki, ma kira toꞋo ana io fuana susuꞋilana ngwae ki. Ma kuꞋikuꞋida neꞋe fuana faꞋafiilana ngwae ki sulia lima madamo ki.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ma na ngwae tatalafaꞋa kira naꞋa neꞋe Ꞌainsel neꞋe gwaungaꞋi fafia na kilu, ma na satana ana alaꞋanga ngwae Jiu neꞋe sa Abadon, ma alaꞋanga Ꞌi Grik kira ka saea Ꞌani sa Apolion. Ma sata neꞋeri ki neꞋe fadalana, “Na ngwae neꞋe faꞋafunua ru ki.”
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Na etana taꞋangaꞋa ka sui naꞋa, ma ta ro taꞋangaꞋa laꞋu ke dao maꞋi.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Na onona Ꞌainsel ka ufia naꞋa bungu nia, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka talo maꞋi faꞋasia na fai suꞋu suꞋua ki ana fuꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol neꞋe tua Ꞌi naꞋona God.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana na onona Ꞌainsel neꞋe toꞋo ana bungu ka Ꞌuri, “ꞋOke logea naꞋa fai Ꞌainsel ki neꞋe kira firi fafida Ꞌi ninimana na kafo doe neꞋe Ꞌi Iufretes.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ma nia ka logea naꞋa fai Ꞌainsel neꞋeri ki kira sasi akaꞋu ꞋunaꞋeri masia kaidaꞋi neꞋeri naꞋa, fasi Ꞌiri kira ka saungia taꞋi uula bali ana ngwae ki.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ma nau ku rongoa fita ngwae ana ofoꞋa kira ki neꞋe kira tua Ꞌi fafona hos ki: kira 200,000,000 ngwae ki.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Ma Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋeri fuaku, nau ku lisia na hos ki, ma na ngwae neꞋe kira tua fafoda ki kira ruꞋufia na reba ru ki Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na reba ru neꞋeri ki ka meo, ma ka goa, ma ka sakosakoꞋa. Ma na gwauna hos ki kira diꞋia na gwauna lion ki. Ma na mafula ma na sasu faꞋinia na sulfa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ru taꞋa neꞋeri ki ka saungia naꞋa uula bali ana ngwae ki saena magalia Ꞌani na mafula, ma na sasu, ma na sulfa neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Sulia neꞋe ngasingasilana na hos neꞋeri ki, nia ana na kwakwada ma na kuꞋikuꞋida. Na kuꞋikuꞋida ka diꞋia na loi ki neꞋe toꞋo ana gwauꞋi ru ki, ma kira ka faꞋafiia na ngwae ki Ꞌani na kuꞋikuꞋida.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ma na ngwae neꞋe kira ore ma na ru taꞋa ki noaꞋa kasi saungida, noaꞋa kasi abula matamata faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki. Sulia noaꞋa kasi tua faꞋasia na foꞋosilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma na nunuꞋi ru ki neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol ma na silva ma na brons ma na fau ma na Ꞌai. Ma na ru neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi lia ma noaꞋa kira kasi rongo, ma noaꞋa kira kasi fali.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma na ngwae neꞋeri ki noaꞋa kasi kakari alifaꞋi goꞋo faꞋasia na saungwaeꞋa, ma na raoꞋa fuana anoꞋi ru taꞋa ki, ma na kakabaraꞋa, ma na biliꞋa.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.