Apocalipse 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sui na limana Ꞌainsel ka ufia na bungu nia, ma nau ku lisia faꞋi bulubulu neꞋe ka Ꞌasia maꞋi Ꞌuana saena magalia, kira kwatea na kii ana na kilu neꞋe Ꞌato ka gwagwa lingalinga fuana bulubulu neꞋeri.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Sui na bulubulu neꞋeri ka Ꞌifingia naꞋa na kilu neꞋeri, ma na sasu ka sakatafa maꞋi ma ka taꞋe maꞋi diꞋia sasuna ta mafula doe. Ma na sina ma saena mamanga ka rodoꞋa ana na sasu neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia na kilu neꞋeri.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Sui na siko Ꞌoro ki kira ka sakatafa maꞋi faꞋasia na sasu neꞋeri, ma kira ka leka maꞋi saena magalia, ma kira ka ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga diꞋia na ngasingasilana na farifari ki.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ma kira ka saea fuana na siko neꞋeri ki noaꞋa kasi faꞋalia naꞋa karasi ki, nama ta Ꞌai, nama ta ru neꞋe ka mauri fafona ano. Aia, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana maꞋetoto God Ꞌi maana darada neꞋe, na siko ki kwatea na nonifiiꞋa fuada.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ma noaꞋa nia kasi alaꞋania na siko neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka saungia Ꞌua na ngwae neꞋeri ki, ma kira alaꞋania Ꞌiri kira ka kwatea goꞋo Ꞌada nonifiiꞋa fuada sulia lima madamo ki. Ma na fiilada ka diꞋia na farifari nia Ꞌalea ngwae.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ma sulia lima madamo neꞋeri ki, ngwae ki kira ke baꞋa lulu Ꞌuana maeꞋa, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona. Ma kira ka oga kike mae, ma na maeꞋa ka tafi faꞋasi kira.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na siko neꞋeri ki, lisida ka diꞋia na hos ki neꞋe kira sasi akaꞋu fasi Ꞌiri na ngwae ki kika uu fuana na fuꞋanga. Ma na maada ka diꞋia na maana na ngwae ki, ma kira ka saꞋingia na ru ki diꞋia na Ꞌeregwau ana gol Ꞌi gwauda.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ma na ifuda keta ka diꞋia na ifuna kini ki, ma na lifada ka diꞋia na lifana na lion ki.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ma na ru diꞋia na reba salo ki neꞋe ka teo Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na lingana na ꞋabaꞋabada ka doe diꞋia na lingana na hos Ꞌoro ki neꞋe kira tara faꞋinia ngwae ki fuana fuꞋanga.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ma na kuꞋikuꞋida neꞋe diꞋia na farifari ki, ma kira toꞋo ana io fuana susuꞋilana ngwae ki. Ma kuꞋikuꞋida neꞋe fuana faꞋafiilana ngwae ki sulia lima madamo ki.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ma na ngwae tatalafaꞋa kira naꞋa neꞋe Ꞌainsel neꞋe gwaungaꞋi fafia na kilu, ma na satana ana alaꞋanga ngwae Jiu neꞋe sa Abadon, ma alaꞋanga Ꞌi Grik kira ka saea Ꞌani sa Apolion. Ma sata neꞋeri ki neꞋe fadalana, “Na ngwae neꞋe faꞋafunua ru ki.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Na etana taꞋangaꞋa ka sui naꞋa, ma ta ro taꞋangaꞋa laꞋu ke dao maꞋi.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Na onona Ꞌainsel ka ufia naꞋa bungu nia, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka talo maꞋi faꞋasia na fai suꞋu suꞋua ki ana fuꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol neꞋe tua Ꞌi naꞋona God.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana na onona Ꞌainsel neꞋe toꞋo ana bungu ka Ꞌuri, “ꞋOke logea naꞋa fai Ꞌainsel ki neꞋe kira firi fafida Ꞌi ninimana na kafo doe neꞋe Ꞌi Iufretes.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ma nia ka logea naꞋa fai Ꞌainsel neꞋeri ki kira sasi akaꞋu ꞋunaꞋeri masia kaidaꞋi neꞋeri naꞋa, fasi Ꞌiri kira ka saungia taꞋi uula bali ana ngwae ki.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ma nau ku rongoa fita ngwae ana ofoꞋa kira ki neꞋe kira tua Ꞌi fafona hos ki: kira 200,000,000 ngwae ki.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ma Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋeri fuaku, nau ku lisia na hos ki, ma na ngwae neꞋe kira tua fafoda ki kira ruꞋufia na reba ru ki Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na reba ru neꞋeri ki ka meo, ma ka goa, ma ka sakosakoꞋa. Ma na gwauna hos ki kira diꞋia na gwauna lion ki. Ma na mafula ma na sasu faꞋinia na sulfa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ru taꞋa neꞋeri ki ka saungia naꞋa uula bali ana ngwae ki saena magalia Ꞌani na mafula, ma na sasu, ma na sulfa neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Sulia neꞋe ngasingasilana na hos neꞋeri ki, nia ana na kwakwada ma na kuꞋikuꞋida. Na kuꞋikuꞋida ka diꞋia na loi ki neꞋe toꞋo ana gwauꞋi ru ki, ma kira ka faꞋafiia na ngwae ki Ꞌani na kuꞋikuꞋida.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ma na ngwae neꞋe kira ore ma na ru taꞋa ki noaꞋa kasi saungida, noaꞋa kasi abula matamata faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki. Sulia noaꞋa kasi tua faꞋasia na foꞋosilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma na nunuꞋi ru ki neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol ma na silva ma na brons ma na fau ma na Ꞌai. Ma na ru neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi lia ma noaꞋa kira kasi rongo, ma noaꞋa kira kasi fali.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma na ngwae neꞋeri ki noaꞋa kasi kakari alifaꞋi goꞋo faꞋasia na saungwaeꞋa, ma na raoꞋa fuana anoꞋi ru taꞋa ki, ma na kakabaraꞋa, ma na biliꞋa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.