Apocalipse 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui na limana Ꞌainsel ka ufia na bungu nia, ma nau ku lisia faꞋi bulubulu neꞋe ka Ꞌasia maꞋi Ꞌuana saena magalia, kira kwatea na kii ana na kilu neꞋe Ꞌato ka gwagwa lingalinga fuana bulubulu neꞋeri.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Sui na bulubulu neꞋeri ka Ꞌifingia naꞋa na kilu neꞋeri, ma na sasu ka sakatafa maꞋi ma ka taꞋe maꞋi diꞋia sasuna ta mafula doe. Ma na sina ma saena mamanga ka rodoꞋa ana na sasu neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia na kilu neꞋeri.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Sui na siko Ꞌoro ki kira ka sakatafa maꞋi faꞋasia na sasu neꞋeri, ma kira ka leka maꞋi saena magalia, ma kira ka ngalia naꞋa ngasingasiꞋanga diꞋia na ngasingasilana na farifari ki.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ma kira ka saea fuana na siko neꞋeri ki noaꞋa kasi faꞋalia naꞋa karasi ki, nama ta Ꞌai, nama ta ru neꞋe ka mauri fafona ano. Aia, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana maꞋetoto God Ꞌi maana darada neꞋe, na siko ki kwatea na nonifiiꞋa fuada.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ma noaꞋa nia kasi alaꞋania na siko neꞋeri ki fasi Ꞌiri ka saungia Ꞌua na ngwae neꞋeri ki, ma kira alaꞋania Ꞌiri kira ka kwatea goꞋo Ꞌada nonifiiꞋa fuada sulia lima madamo ki. Ma na fiilada ka diꞋia na farifari nia Ꞌalea ngwae.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ma sulia lima madamo neꞋeri ki, ngwae ki kira ke baꞋa lulu Ꞌuana maeꞋa, ma noaꞋa kira kasi dao toꞋona. Ma kira ka oga kike mae, ma na maeꞋa ka tafi faꞋasi kira.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na siko neꞋeri ki, lisida ka diꞋia na hos ki neꞋe kira sasi akaꞋu fasi Ꞌiri na ngwae ki kika uu fuana na fuꞋanga. Ma na maada ka diꞋia na maana na ngwae ki, ma kira ka saꞋingia na ru ki diꞋia na Ꞌeregwau ana gol Ꞌi gwauda.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ma na ifuda keta ka diꞋia na ifuna kini ki, ma na lifada ka diꞋia na lifana na lion ki.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ma na ru diꞋia na reba salo ki neꞋe ka teo Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na lingana na ꞋabaꞋabada ka doe diꞋia na lingana na hos Ꞌoro ki neꞋe kira tara faꞋinia ngwae ki fuana fuꞋanga.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ma na kuꞋikuꞋida neꞋe diꞋia na farifari ki, ma kira toꞋo ana io fuana susuꞋilana ngwae ki. Ma kuꞋikuꞋida neꞋe fuana faꞋafiilana ngwae ki sulia lima madamo ki.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ma na ngwae tatalafaꞋa kira naꞋa neꞋe Ꞌainsel neꞋe gwaungaꞋi fafia na kilu, ma na satana ana alaꞋanga ngwae Jiu neꞋe sa Abadon, ma alaꞋanga Ꞌi Grik kira ka saea Ꞌani sa Apolion. Ma sata neꞋeri ki neꞋe fadalana, “Na ngwae neꞋe faꞋafunua ru ki.”
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Na etana taꞋangaꞋa ka sui naꞋa, ma ta ro taꞋangaꞋa laꞋu ke dao maꞋi.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Na onona Ꞌainsel ka ufia naꞋa bungu nia, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru ka talo maꞋi faꞋasia na fai suꞋu suꞋua ki ana fuꞋa neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani gol neꞋe tua Ꞌi naꞋona God.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ma na lingalingaꞋi ru neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana na onona Ꞌainsel neꞋe toꞋo ana bungu ka Ꞌuri, “ꞋOke logea naꞋa fai Ꞌainsel ki neꞋe kira firi fafida Ꞌi ninimana na kafo doe neꞋe Ꞌi Iufretes.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Ma nia ka logea naꞋa fai Ꞌainsel neꞋeri ki kira sasi akaꞋu ꞋunaꞋeri masia kaidaꞋi neꞋeri naꞋa, fasi Ꞌiri kira ka saungia taꞋi uula bali ana ngwae ki.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ma nau ku rongoa fita ngwae ana ofoꞋa kira ki neꞋe kira tua Ꞌi fafona hos ki: kira 200,000,000 ngwae ki.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Ma Ꞌani faꞋataꞋinga neꞋeri fuaku, nau ku lisia na hos ki, ma na ngwae neꞋe kira tua fafoda ki kira ruꞋufia na reba ru ki Ꞌi fuꞋufuꞋuda. Ma na reba ru neꞋeri ki ka meo, ma ka goa, ma ka sakosakoꞋa. Ma na gwauna hos ki kira diꞋia na gwauna lion ki. Ma na mafula ma na sasu faꞋinia na sulfa neꞋe ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na ru taꞋa neꞋeri ki ka saungia naꞋa uula bali ana ngwae ki saena magalia Ꞌani na mafula, ma na sasu, ma na sulfa neꞋe ruꞋu maꞋi faꞋasia na kwakwada.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Sulia neꞋe ngasingasilana na hos neꞋeri ki, nia ana na kwakwada ma na kuꞋikuꞋida. Na kuꞋikuꞋida ka diꞋia na loi ki neꞋe toꞋo ana gwauꞋi ru ki, ma kira ka faꞋafiia na ngwae ki Ꞌani na kuꞋikuꞋida.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ma na ngwae neꞋe kira ore ma na ru taꞋa ki noaꞋa kasi saungida, noaꞋa kasi abula matamata faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki. Sulia noaꞋa kasi tua faꞋasia na foꞋosilana na anoꞋi ru taꞋa ki, ma na nunuꞋi ru ki neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol ma na silva ma na brons ma na fau ma na Ꞌai. Ma na ru neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi lia ma noaꞋa kira kasi rongo, ma noaꞋa kira kasi fali.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma na ngwae neꞋeri ki noaꞋa kasi kakari alifaꞋi goꞋo faꞋasia na saungwaeꞋa, ma na raoꞋa fuana anoꞋi ru taꞋa ki, ma na kakabaraꞋa, ma na biliꞋa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.