Apocalipse 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sui nau ku lisia taꞋi bukaꞋi ru neꞋe kira kere ro bali ana. Kira ka bula fafia bukaꞋi ru neꞋeri, ma kira ka fono faꞋangasia bukaꞋi ru neꞋeri ana fiu kula ki. Na ngwae neꞋe tua ana fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga, nia dau ana bukaꞋi ru neꞋeri saena lima ꞋoloꞋolo nia.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ma nau ku lisia taꞋi Ꞌainsel neꞋe ngasingasiꞋa liu, ma nia ka fata doe ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe ꞋoloꞋolo Ꞌiri nia ka totolia Ꞌifingilana na fiu ru ana fonoꞋa ngasi neꞋe ki, ma ka Ꞌifingia na bukaꞋi ru neꞋe?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ma noaꞋa kasi lisia goꞋo ta ngwae Ꞌi langi, nama saena na magalia, nama Ꞌi olofana na magalia neꞋe ka bolo faꞋinia Ꞌifingilana na bukaꞋi ru neꞋeri ma ka lia saena.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ma nau ku angi liu, sulia noaꞋa kira kasi dao toꞋona ta ngwae neꞋe totolia Ꞌifingilana na bukaꞋi ru neꞋeri ma ka lia saena.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 ꞋUnaꞋeri, taꞋi ngwae ana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ka fata Ꞌuri fuaku, “NoaꞋa Ꞌoe kosi angi. Lia basi. ꞋOko lisia na Lion ana kwalafa sa David ma sa Juda. Nia ka liufia naꞋa malimae nia ki, ma ka totolia Ꞌifingilana na fiu ru ana fonoꞋa ngasi ki, ma na Ꞌifingilana na bukaꞋi ru neꞋe.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Sui nau ku lisia taꞋi kala Sipsip nia uu Ꞌi safitana kula ni tuaꞋa neꞋeri ma na fai ru mauri ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka tua kalikalia. Ma nau ku lisia logo na maꞋe maala ki ana nonina neꞋe diꞋia kira saungia Ꞌi naꞋo. Nia ka toꞋo ana fiu konakona ru ki ma na fiu maa ki. Aia, na fiu maa neꞋeri ki neꞋe na fiu mangoꞋi ru God ki neꞋe ka kwatea Ꞌuana saena magalia taꞋifau.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ma na kala Sipsip neꞋeri ka dao, ma ka ngalia naꞋa bukaꞋi ru baera faꞋasia na bali lima ꞋoloꞋolo na ngwae neꞋe tua ana kula ni tuaꞋa neꞋeri.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ma kaidaꞋi nia ka ngalia naꞋa na bukaꞋi ru neꞋeri, na fai ru mauri neꞋeri ki, ma na ro akwala ma fai ngwae faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ki, kira ka bobo uruuru Ꞌi ano Ꞌi Ꞌaena na kala Sipsip neꞋeri. Ma kira taꞋifau goꞋo kira ka dau ana na ru ni kwaꞋilana neꞋe kira saea Ꞌani na harp ki, ma kira ka dau ana titiu ana gol ki neꞋe fungu Ꞌani na Ꞌai moko leꞋa ki fuana doꞋofilana. Aia, ma na sasu faꞋasia na Ꞌai moko leꞋa neꞋeri ki naꞋa neꞋe foꞋongaꞋa na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ma kira ka ngulia taꞋi faꞋi ngu faolu kira ka Ꞌuri,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 ꞋOko aluda na fikutaꞋi ngwae na fata abu ki Ꞌiri kike rao fuana God kia.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ma nau ku lia laꞋu, ma nau ku rongoa na nguꞋa na Ꞌainsel Ꞌoro ki. Kira Ꞌoro liu, kira toꞋoni ma na moleꞋe ki. Kira uu kalia na kula ni tuaꞋa ana ꞋinotoꞋanga neꞋeri, ma na fai ru mauri ba kiri, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Kira ngu doe kira ka Ꞌuri,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ma nau ku rongoa na ru mauri ki taꞋifau Ꞌi langi, ma saena magalia, ma Ꞌi olofana na magalia, ma Ꞌi saena na asi, kira taꞋifau kira ngu kira ka Ꞌuri,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ma na fai ru mauri neꞋeri ki kira olisia kira ka Ꞌuri, “Nia mamana.” Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka bobo uruuru Ꞌi ano, ma kira ka foꞋosidaroꞋo.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.