Apocalipse 3
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana na Ꞌainsel neꞋe lia sulia na ngwae saena fanoa Ꞌi Sardis ki neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa na ngwae neꞋe nau ku toꞋo ana na fiu AnoꞋi ru Abu God ki ma na fiu bulubulu ki. Nau ku saiana ru neꞋe kamu sasiꞋi ki. Ma na ngwae ki kira saea kaumulu Ꞌania ngwae faꞋamamana ki, bore ma na raoꞋa kamu ki faꞋataꞋinia noaꞋa kamu kasi roꞋo suli nau.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kamu diꞋia ngwae kira maliu ki. Muke ada, fasi Ꞌiri muke faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki neꞋe karangi ka mae naꞋa. Sulia nau ku dao toꞋona ru neꞋe kamu sasiꞋi ki noaꞋa kasi saga taꞋifau Ꞌi maana God nau.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 NoaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na ru neꞋe kira faꞋamanata kamu Ꞌani ki Ꞌi naꞋo, ma muke roꞋosulida, ma muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abula Ꞌanga taꞋa kamu ki. Si diꞋia noaꞋa kamu kasi lialia, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu, diꞋia ta ngwae bili ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana nai baꞋa dao maꞋi ana.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ma na bara ngwae ana ngwae Ꞌi Sardis ki neꞋe kamu dau leꞋa sulia maurilamuꞋa ka sikasika Ꞌua, muke baꞋa leka faꞋi nau, ma muke ruꞋufia na ifi kwao ki, osiꞋana kamu totolia.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ma sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga kira, kira ke baꞋa ruꞋufia ifi kwao ki, ma noaꞋa nau kusi lafua na satada faꞋasia na buka ana mauriꞋa. ꞋI naꞋona MaꞋa nau ma na Ꞌainsel nia ki, nai baꞋa saea kira Ꞌani na ngwae nau ki.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Aia, diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana Ꞌainsel neꞋe lia sulia ngwae ki saena fanoa Ꞌi Filadelfia neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa neꞋe ngwae nau ku abu, ma nau ku fata mamana. Nau ku toꞋo ana na kii ba sa David na ngwae tatalafaꞋa nia toꞋo maꞋi ana Ꞌi naꞋo. Ma kaidaꞋi nau ku Ꞌifingia na sinamaa, nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka fono Ꞌusia. Ma kaidaꞋi nau ku fono Ꞌusia na sinamaa, nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka Ꞌifingia.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nau ku saiana na ru neꞋe kamu sasiꞋi ki, ma nau ku saiana kamu kasi toꞋo goꞋo ana ta ru leꞋa neꞋe ngwae ki saena fanoa neꞋe kike fuꞋusi ꞋinotoꞋa amuꞋa faꞋinia. Ma kamu ka sasi sulia na fatalaku. Ma noaꞋa kamu kasi tofea sataku ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana nauꞋa. Aia, nau ku Ꞌifingia naꞋa na sinamaa fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke ruꞋu maꞋi, ma ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae bore Ꞌana ka fono Ꞌusia.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 ꞋIu, ma na ngwae neꞋe kira saea kira neꞋe ngwae Jiu ki, ma kira ka soke sulia kira ngwae sa Saetan, nai baꞋa sasia kike faꞋaꞋinotoꞋa kamu fasi Ꞌiri kike saiana nau ku alafe fuamuꞋa.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ma sulia kamu roꞋosulia na taki nau Ꞌani ngangata Ꞌanga, nai baꞋa lia suli kamu kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi saena magalia Ꞌuana ilitoꞋolana ngwae ki taꞋifau.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 NoaꞋa kasi tau, nai baꞋa oli maꞋi. Muke dau ngasi ana na ru neꞋe kamu toꞋo ani ki, Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae kata bilia na kwaiaraꞋa neꞋe nai baꞋa kwatea fuamuꞋa.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ma sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga nia, nai baꞋa alu nia ta maꞋe funu ana Luma Abu God nau, nia ka tua tari ma noaꞋa nia kasi Ꞌidu faꞋasia. Ma nai baꞋa keresia logo na satana God nau ana na nonina, ma na satana fanoa doe God nau, na Jerusalem faolu neꞋe ke baꞋa koso maꞋi faꞋasia God Ꞌi langi. Ma nai baꞋa keresia logo na sata faolu nau ana na nonina.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Aia, diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana na Ꞌainsel neꞋe lia sulia na ngwae saena fanoa Ꞌi Laodisea ki neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa na ngwae neꞋe kira sae nau Ꞌani ꞋIu ke ꞋUnaꞋeri. Nau kusi mamalo faꞋasia faꞋataloꞋa Ꞌani alaꞋanga mamana ki sulia God. Ma nauꞋa logo neꞋe nau ku saungaꞋinia na ru ki taꞋifau faꞋinia God.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nau ku saiana na ru neꞋe kamu sasiꞋi ki, ma nau ku saiana logo noaꞋa kamu kasi gwari ma noaꞋa kamu kasi ꞋakoꞋako goꞋo aku. Ma nau ku oga muke kwaima faꞋi nau, nama muke malimaeꞋa faꞋi nau.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ma sulia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa kasi gwari nama ka ꞋakoꞋako ꞋunaꞋeri, nai baꞋa ilangaꞋi kamu.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Aia, kaumulu saea kamu toꞋoru, ma muka toda ru Ꞌoro, ma noaꞋa kamu kasi oga naꞋa laꞋu ta ru sulia na ru ki taꞋifau kamu toꞋo naꞋa Ꞌani. Bore ma noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo neꞋe kamu dalaꞋa ana faꞋamamanaꞋanga, ma muka diꞋia na ngwae maa rodo ma kira ka dadara.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, muke folia naꞋa gol neꞋe kira faꞋafaolua Ꞌani mafula ana nauꞋa, fasi Ꞌiri muke toꞋoru mamana. Ma muke folia logo na ifi kwao ki ana nauꞋa, sasi kamu kata Ꞌeke sulia neꞋe kamu dadara. Ma muke folia logo na ngwaingwai fuana ongolana na maamuꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke lia leꞋa.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ma na ngwae ki neꞋe nau ku alafe fuada, diꞋia kira ka sasia ru taꞋa, nau ku saiana balufilada, ma nau ku kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada. Nia neꞋe muke saiana, muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma muke sasia naꞋa ru leꞋa ki.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Lia basi, nau ku uu Ꞌi burina babalita ana sinamaa ana luma kamu ki, ma nau ku faꞋafo. DiꞋia ta ngwae ka rongo nau ma ka Ꞌifi fuaku, nai baꞋa ruꞋu maꞋi siana saena luma nia, ma nau ku fanga fiku faꞋinia.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga nia, nai baꞋa kwatea na ngasingasiꞋanga fuana tuaꞋa faꞋi nau, ana kaidaꞋi nau ku tua ana kula ni tuaꞋa ana ꞋinotoꞋanga, ka diꞋia logo nau ku liufia ma nau ku tua naꞋa faꞋinia na MaꞋa nau ana kula ni tuaꞋa nia.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ma diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.