Apocalipse 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana na Ꞌainsel neꞋe lia sulia na ngwae saena fanoa Ꞌi Sardis ki neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa na ngwae neꞋe nau ku toꞋo ana na fiu AnoꞋi ru Abu God ki ma na fiu bulubulu ki. Nau ku saiana ru neꞋe kamu sasiꞋi ki. Ma na ngwae ki kira saea kaumulu Ꞌania ngwae faꞋamamana ki, bore ma na raoꞋa kamu ki faꞋataꞋinia noaꞋa kamu kasi roꞋo suli nau.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kamu diꞋia ngwae kira maliu ki. Muke ada, fasi Ꞌiri muke faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki neꞋe karangi ka mae naꞋa. Sulia nau ku dao toꞋona ru neꞋe kamu sasiꞋi ki noaꞋa kasi saga taꞋifau Ꞌi maana God nau.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 NoaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani na ru neꞋe kira faꞋamanata kamu Ꞌani ki Ꞌi naꞋo, ma muke roꞋosulida, ma muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abula Ꞌanga taꞋa kamu ki. Si diꞋia noaꞋa kamu kasi lialia, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu, diꞋia ta ngwae bili ana kaidaꞋi neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana nai baꞋa dao maꞋi ana.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ma na bara ngwae ana ngwae Ꞌi Sardis ki neꞋe kamu dau leꞋa sulia maurilamuꞋa ka sikasika Ꞌua, muke baꞋa leka faꞋi nau, ma muke ruꞋufia na ifi kwao ki, osiꞋana kamu totolia.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ma sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga kira, kira ke baꞋa ruꞋufia ifi kwao ki, ma noaꞋa nau kusi lafua na satada faꞋasia na buka ana mauriꞋa. ꞋI naꞋona MaꞋa nau ma na Ꞌainsel nia ki, nai baꞋa saea kira Ꞌani na ngwae nau ki.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Aia, diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana Ꞌainsel neꞋe lia sulia ngwae ki saena fanoa Ꞌi Filadelfia neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa neꞋe ngwae nau ku abu, ma nau ku fata mamana. Nau ku toꞋo ana na kii ba sa David na ngwae tatalafaꞋa nia toꞋo maꞋi ana Ꞌi naꞋo. Ma kaidaꞋi nau ku Ꞌifingia na sinamaa, nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka fono Ꞌusia. Ma kaidaꞋi nau ku fono Ꞌusia na sinamaa, nia ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae ka Ꞌifingia.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nau ku saiana na ru neꞋe kamu sasiꞋi ki, ma nau ku saiana kamu kasi toꞋo goꞋo ana ta ru leꞋa neꞋe ngwae ki saena fanoa neꞋe kike fuꞋusi ꞋinotoꞋa amuꞋa faꞋinia. Ma kamu ka sasi sulia na fatalaku. Ma noaꞋa kamu kasi tofea sataku ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana nauꞋa. Aia, nau ku Ꞌifingia naꞋa na sinamaa fuamuꞋa fasi Ꞌiri muke ruꞋu maꞋi, ma ꞋafitaꞋi fuana ta ngwae bore Ꞌana ka fono Ꞌusia.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ꞋIu, ma na ngwae neꞋe kira saea kira neꞋe ngwae Jiu ki, ma kira ka soke sulia kira ngwae sa Saetan, nai baꞋa sasia kike faꞋaꞋinotoꞋa kamu fasi Ꞌiri kike saiana nau ku alafe fuamuꞋa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ma sulia kamu roꞋosulia na taki nau Ꞌani ngangata Ꞌanga, nai baꞋa lia suli kamu kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi saena magalia Ꞌuana ilitoꞋolana ngwae ki taꞋifau.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 NoaꞋa kasi tau, nai baꞋa oli maꞋi. Muke dau ngasi ana na ru neꞋe kamu toꞋo ani ki, Ꞌasu Ꞌubani ta ngwae kata bilia na kwaiaraꞋa neꞋe nai baꞋa kwatea fuamuꞋa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ma sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga nia, nai baꞋa alu nia ta maꞋe funu ana Luma Abu God nau, nia ka tua tari ma noaꞋa nia kasi Ꞌidu faꞋasia. Ma nai baꞋa keresia logo na satana God nau ana na nonina, ma na satana fanoa doe God nau, na Jerusalem faolu neꞋe ke baꞋa koso maꞋi faꞋasia God Ꞌi langi. Ma nai baꞋa keresia logo na sata faolu nau ana na nonina.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Aia, diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “ꞋOke kerekere fuana na Ꞌainsel neꞋe lia sulia na ngwae saena fanoa Ꞌi Laodisea ki neꞋe kira faꞋamamana, Ꞌoko saea, ‘NauꞋa na ngwae neꞋe kira sae nau Ꞌani ꞋIu ke ꞋUnaꞋeri. Nau kusi mamalo faꞋasia faꞋataloꞋa Ꞌani alaꞋanga mamana ki sulia God. Ma nauꞋa logo neꞋe nau ku saungaꞋinia na ru ki taꞋifau faꞋinia God.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nau ku saiana na ru neꞋe kamu sasiꞋi ki, ma nau ku saiana logo noaꞋa kamu kasi gwari ma noaꞋa kamu kasi ꞋakoꞋako goꞋo aku. Ma nau ku oga muke kwaima faꞋi nau, nama muke malimaeꞋa faꞋi nau.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ma sulia na faꞋamamana Ꞌanga kamu aku noaꞋa kasi gwari nama ka ꞋakoꞋako ꞋunaꞋeri, nai baꞋa ilangaꞋi kamu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Aia, kaumulu saea kamu toꞋoru, ma muka toda ru Ꞌoro, ma noaꞋa kamu kasi oga naꞋa laꞋu ta ru sulia na ru ki taꞋifau kamu toꞋo naꞋa Ꞌani. Bore ma noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo neꞋe kamu dalaꞋa ana faꞋamamanaꞋanga, ma muka diꞋia na ngwae maa rodo ma kira ka dadara.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nia neꞋe, nau ku saea fuamuꞋa, muke folia naꞋa gol neꞋe kira faꞋafaolua Ꞌani mafula ana nauꞋa, fasi Ꞌiri muke toꞋoru mamana. Ma muke folia logo na ifi kwao ki ana nauꞋa, sasi kamu kata Ꞌeke sulia neꞋe kamu dadara. Ma muke folia logo na ngwaingwai fuana ongolana na maamuꞋa Ꞌani, Ꞌiri muke lia leꞋa.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ma na ngwae ki neꞋe nau ku alafe fuada, diꞋia kira ka sasia ru taꞋa, nau ku saiana balufilada, ma nau ku kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada. Nia neꞋe muke saiana, muke kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma muke sasia naꞋa ru leꞋa ki.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Lia basi, nau ku uu Ꞌi burina babalita ana sinamaa ana luma kamu ki, ma nau ku faꞋafo. DiꞋia ta ngwae ka rongo nau ma ka Ꞌifi fuaku, nai baꞋa ruꞋu maꞋi siana saena luma nia, ma nau ku fanga fiku faꞋinia.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi danga Ꞌania fitoꞋonga nia, nai baꞋa kwatea na ngasingasiꞋanga fuana tuaꞋa faꞋi nau, ana kaidaꞋi nau ku tua ana kula ni tuaꞋa ana ꞋinotoꞋanga, ka diꞋia logo nau ku liufia ma nau ku tua naꞋa faꞋinia na MaꞋa nau ana kula ni tuaꞋa nia.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ma diꞋia kamu ka rongoꞋi, alu muke fafarongoa tae ki neꞋe AnoꞋi ru Abu saea fuana na ngwae faꞋamamana ki.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.