Apocalipse 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Ꞌainsel neꞋe ka faꞋataꞋinia logo fuaku na busulana na kafo ana mauriꞋa neꞋe raola ka diꞋia ta galasi, nia busu maꞋi faꞋasia fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga God ma na kala Sipsip,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 ma ka igo maꞋi tofongana na tala neꞋe liu saena na fanoa doe neꞋe. Ma na Ꞌai ana mauriꞋa ki, kira niꞋi uu ana ro bali ki ana kafo neꞋeri, ma kira ka fungu talau goꞋo sulia akwala ma ro madamo ki saena taꞋi faꞋi ngali. Nia ka fungu ana taꞋi kaidaꞋi saena madamo ki taꞋifau, ma na rauna Ꞌai neꞋeri kira ka ngalia fuana na guralana na ngwae ki ana na fanoa doe ki.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Aia, ma na ru neꞋe God nia agiꞋi ki, noaꞋa kira kasi tua saena fanoa doe neꞋeri.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ma kira ke baꞋa lisia maana God, ma na satana kira ka keresia maana darada.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ma noaꞋa goꞋo ta rodo naꞋa Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi oga naꞋa ta unu nama na madakolana na sina, osiꞋana God naꞋa neꞋe madakoꞋanga kira, ma kira ka gwaungaꞋi naꞋa faꞋinia sulia bongi firi.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Sui na Ꞌainsel ka fata Ꞌuri fuaku, “AlaꞋanga neꞋe ki mamana, ma alaꞋanga ana faꞋamamanalani ki. God neꞋe kwatea maꞋi na AnoꞋi ru nia fuana na profet ki, ma ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuana na ngwae rao nia ki ru neꞋe ke fuli ꞋaliꞋali maꞋi ki.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kerekereꞋa abu ki saena na buka neꞋe!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 NauꞋa sa John neꞋe nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki, nau ku bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena na Ꞌainsel neꞋe nia faꞋataꞋinia na ru neꞋeri ki fuaku, ma nau ku sasi Ꞌuana foꞋosilana.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, “ꞋOe kosi sasi laꞋu ꞋunaꞋeri! NauꞋa na ngwae rao goꞋo, diꞋia logo ꞋaeꞋo, ma na toꞋolamu na profet ki, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosulia na alaꞋanga ki saena na buka neꞋe. ꞋOke foꞋosia God!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sofongaꞋinia na kerekereꞋa God ki saena na buka neꞋe. Sulia nia karangi ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe na ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe fulirulana taꞋa, nia ke dau ngasi ana fuli ruꞋa taꞋa ki. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka saga ma ka sasia na ru leꞋa ki, nia ke dau ngasi ana ru saga ki, ma sasilana naꞋa ru leꞋa ki.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Ma sa Jesus ka fata ka Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. Nau ku ngalia naꞋa maꞋi na kwaiaraꞋanga nau ki faꞋi nau, Ꞌiri nai kwatea fuana sa tai faꞋida neꞋe kira dau sulia ru leꞋa ki neꞋe kira sasiꞋi.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 NauꞋa naꞋa neꞋe Alfa ma na Omega, na safalilana ma na suilana na ru ki taꞋifau.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira taufia na ifi keta kira ki ka faolu, fasi Ꞌiri kira ka totolia Ꞌanilana fufuana na Ꞌai ana mauriꞋa, ma kira ka ruꞋu ana na tafa ki Ꞌuana saena na fanoa doe.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma na ngwae neꞋe kira sasia na ru ni ꞋekeꞋa ki, ma na ngwae neꞋe kira kelema ki, ma na ngwae kakabara ki, ma na ngwae sau ngwae ki, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma na ngwae neꞋe kira soke, ma kira ka sasia na ru ꞋosoꞋoso ki, kira ka tua Ꞌi maa faꞋasia saena na fanoa doe neꞋeri.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NauꞋa sa Jesus neꞋe nau ku kwatea kwau na Ꞌainsel nau fasi Ꞌiri ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe ki fuamuꞋa na ngwae faꞋamamana ki. NauꞋa neꞋe na ngwae ana na olitana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa. Ma nauꞋa naꞋa neꞋe na kwalikwali Ꞌofodangi neꞋe raralana ka madako liu.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ma na AnoꞋi ru Abu faꞋinia na gwagwaeꞋa, kera ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke leka maꞋi!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 NauꞋa sa John, nau ku fata totongaꞋi fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa fatalana God saena na buka neꞋe. DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana ka alua laꞋu ta ru tarenga faꞋinia, God ke baꞋa kwate tarenga logo ana na kwaꞋikwaꞋinga ki neꞋe kira fata sulia saena na buka neꞋe fuana.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ma diꞋia ta ngwae ka lafua ta ru faꞋasia na alaꞋanga God ki saena na buka neꞋe, God ke baꞋa fonea faꞋasia Ꞌai ana mauriꞋa, ma na kula nia ana na fanoa abu doe neꞋe kira fata sulia Ꞌi saena na buka neꞋe.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Sa Jesus, na ngwae neꞋe fata sulia na ru neꞋe ki taꞋifau, nia fata Ꞌuri, “Nia mamana liu! Nai leka ꞋaliꞋali maꞋi!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nau ku amasia na Aofia sa Jesus Christ fuana na kwaiꞋofeꞋanga nia ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.