Apocalipse 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Na Ꞌainsel neꞋe ka faꞋataꞋinia logo fuaku na busulana na kafo ana mauriꞋa neꞋe raola ka diꞋia ta galasi, nia busu maꞋi faꞋasia fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga God ma na kala Sipsip,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka igo maꞋi tofongana na tala neꞋe liu saena na fanoa doe neꞋe. Ma na Ꞌai ana mauriꞋa ki, kira niꞋi uu ana ro bali ki ana kafo neꞋeri, ma kira ka fungu talau goꞋo sulia akwala ma ro madamo ki saena taꞋi faꞋi ngali. Nia ka fungu ana taꞋi kaidaꞋi saena madamo ki taꞋifau, ma na rauna Ꞌai neꞋeri kira ka ngalia fuana na guralana na ngwae ki ana na fanoa doe ki.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Aia, ma na ru neꞋe God nia agiꞋi ki, noaꞋa kira kasi tua saena fanoa doe neꞋeri.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ma kira ke baꞋa lisia maana God, ma na satana kira ka keresia maana darada.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ma noaꞋa goꞋo ta rodo naꞋa Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi oga naꞋa ta unu nama na madakolana na sina, osiꞋana God naꞋa neꞋe madakoꞋanga kira, ma kira ka gwaungaꞋi naꞋa faꞋinia sulia bongi firi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Sui na Ꞌainsel ka fata Ꞌuri fuaku, “AlaꞋanga neꞋe ki mamana, ma alaꞋanga ana faꞋamamanalani ki. God neꞋe kwatea maꞋi na AnoꞋi ru nia fuana na profet ki, ma ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuana na ngwae rao nia ki ru neꞋe ke fuli ꞋaliꞋali maꞋi ki.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kerekereꞋa abu ki saena na buka neꞋe!”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 NauꞋa sa John neꞋe nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki, nau ku bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena na Ꞌainsel neꞋe nia faꞋataꞋinia na ru neꞋeri ki fuaku, ma nau ku sasi Ꞌuana foꞋosilana.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, “ꞋOe kosi sasi laꞋu ꞋunaꞋeri! NauꞋa na ngwae rao goꞋo, diꞋia logo ꞋaeꞋo, ma na toꞋolamu na profet ki, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosulia na alaꞋanga ki saena na buka neꞋe. ꞋOke foꞋosia God!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sofongaꞋinia na kerekereꞋa God ki saena na buka neꞋe. Sulia nia karangi ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe na ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe fulirulana taꞋa, nia ke dau ngasi ana fuli ruꞋa taꞋa ki. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka saga ma ka sasia na ru leꞋa ki, nia ke dau ngasi ana ru saga ki, ma sasilana naꞋa ru leꞋa ki.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ma sa Jesus ka fata ka Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. Nau ku ngalia naꞋa maꞋi na kwaiaraꞋanga nau ki faꞋi nau, Ꞌiri nai kwatea fuana sa tai faꞋida neꞋe kira dau sulia ru leꞋa ki neꞋe kira sasiꞋi.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 NauꞋa naꞋa neꞋe Alfa ma na Omega, na safalilana ma na suilana na ru ki taꞋifau.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira taufia na ifi keta kira ki ka faolu, fasi Ꞌiri kira ka totolia Ꞌanilana fufuana na Ꞌai ana mauriꞋa, ma kira ka ruꞋu ana na tafa ki Ꞌuana saena na fanoa doe.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ma na ngwae neꞋe kira sasia na ru ni ꞋekeꞋa ki, ma na ngwae neꞋe kira kelema ki, ma na ngwae kakabara ki, ma na ngwae sau ngwae ki, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma na ngwae neꞋe kira soke, ma kira ka sasia na ru ꞋosoꞋoso ki, kira ka tua Ꞌi maa faꞋasia saena na fanoa doe neꞋeri.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NauꞋa sa Jesus neꞋe nau ku kwatea kwau na Ꞌainsel nau fasi Ꞌiri ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe ki fuamuꞋa na ngwae faꞋamamana ki. NauꞋa neꞋe na ngwae ana na olitana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa. Ma nauꞋa naꞋa neꞋe na kwalikwali Ꞌofodangi neꞋe raralana ka madako liu.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ma na AnoꞋi ru Abu faꞋinia na gwagwaeꞋa, kera ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke leka maꞋi!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 NauꞋa sa John, nau ku fata totongaꞋi fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa fatalana God saena na buka neꞋe. DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana ka alua laꞋu ta ru tarenga faꞋinia, God ke baꞋa kwate tarenga logo ana na kwaꞋikwaꞋinga ki neꞋe kira fata sulia saena na buka neꞋe fuana.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma diꞋia ta ngwae ka lafua ta ru faꞋasia na alaꞋanga God ki saena na buka neꞋe, God ke baꞋa fonea faꞋasia Ꞌai ana mauriꞋa, ma na kula nia ana na fanoa abu doe neꞋe kira fata sulia Ꞌi saena na buka neꞋe.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Sa Jesus, na ngwae neꞋe fata sulia na ru neꞋe ki taꞋifau, nia fata Ꞌuri, “Nia mamana liu! Nai leka ꞋaliꞋali maꞋi!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Nau ku amasia na Aofia sa Jesus Christ fuana na kwaiꞋofeꞋanga nia ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.