Apocalipse 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Ꞌainsel neꞋe ka faꞋataꞋinia logo fuaku na busulana na kafo ana mauriꞋa neꞋe raola ka diꞋia ta galasi, nia busu maꞋi faꞋasia fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga God ma na kala Sipsip,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ma ka igo maꞋi tofongana na tala neꞋe liu saena na fanoa doe neꞋe. Ma na Ꞌai ana mauriꞋa ki, kira niꞋi uu ana ro bali ki ana kafo neꞋeri, ma kira ka fungu talau goꞋo sulia akwala ma ro madamo ki saena taꞋi faꞋi ngali. Nia ka fungu ana taꞋi kaidaꞋi saena madamo ki taꞋifau, ma na rauna Ꞌai neꞋeri kira ka ngalia fuana na guralana na ngwae ki ana na fanoa doe ki.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Aia, ma na ru neꞋe God nia agiꞋi ki, noaꞋa kira kasi tua saena fanoa doe neꞋeri.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ma kira ke baꞋa lisia maana God, ma na satana kira ka keresia maana darada.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ma noaꞋa goꞋo ta rodo naꞋa Ꞌi neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi oga naꞋa ta unu nama na madakolana na sina, osiꞋana God naꞋa neꞋe madakoꞋanga kira, ma kira ka gwaungaꞋi naꞋa faꞋinia sulia bongi firi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sui na Ꞌainsel ka fata Ꞌuri fuaku, “AlaꞋanga neꞋe ki mamana, ma alaꞋanga ana faꞋamamanalani ki. God neꞋe kwatea maꞋi na AnoꞋi ru nia fuana na profet ki, ma ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel nia fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia fuana na ngwae rao nia ki ru neꞋe ke fuli ꞋaliꞋali maꞋi ki.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kerekereꞋa abu ki saena na buka neꞋe!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 NauꞋa sa John neꞋe nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi nau ku rongoa ma nau ku lisia na ru neꞋe ki, nau ku bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena na Ꞌainsel neꞋe nia faꞋataꞋinia na ru neꞋeri ki fuaku, ma nau ku sasi Ꞌuana foꞋosilana.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ma nia ka fata Ꞌuri fuaku, “ꞋOe kosi sasi laꞋu ꞋunaꞋeri! NauꞋa na ngwae rao goꞋo, diꞋia logo ꞋaeꞋo, ma na toꞋolamu na profet ki, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira roꞋosulia na alaꞋanga ki saena na buka neꞋe. ꞋOke foꞋosia God!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Sui nia ka fata laꞋu Ꞌuri fuaku, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sofongaꞋinia na kerekereꞋa God ki saena na buka neꞋe. Sulia nia karangi ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe na ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe fulirulana taꞋa, nia ke dau ngasi ana fuli ruꞋa taꞋa ki. Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe ka saga ma ka sasia na ru leꞋa ki, nia ke dau ngasi ana ru saga ki, ma sasilana naꞋa ru leꞋa ki.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ma sa Jesus ka fata ka Ꞌuri, “Muke sailinga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi. Nau ku ngalia naꞋa maꞋi na kwaiaraꞋanga nau ki faꞋi nau, Ꞌiri nai kwatea fuana sa tai faꞋida neꞋe kira dau sulia ru leꞋa ki neꞋe kira sasiꞋi.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 NauꞋa naꞋa neꞋe Alfa ma na Omega, na safalilana ma na suilana na ru ki taꞋifau.”
13 Eu sou o
14 ꞋOilakiꞋa fuada na ngwae neꞋe kira taufia na ifi keta kira ki ka faolu, fasi Ꞌiri kira ka totolia Ꞌanilana fufuana na Ꞌai ana mauriꞋa, ma kira ka ruꞋu ana na tafa ki Ꞌuana saena na fanoa doe.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ma na ngwae neꞋe kira sasia na ru ni ꞋekeꞋa ki, ma na ngwae neꞋe kira kelema ki, ma na ngwae kakabara ki, ma na ngwae sau ngwae ki, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma na ngwae neꞋe kira soke, ma kira ka sasia na ru ꞋosoꞋoso ki, kira ka tua Ꞌi maa faꞋasia saena na fanoa doe neꞋeri.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NauꞋa sa Jesus neꞋe nau ku kwatea kwau na Ꞌainsel nau fasi Ꞌiri ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe ki fuamuꞋa na ngwae faꞋamamana ki. NauꞋa neꞋe na ngwae ana na olitana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa. Ma nauꞋa naꞋa neꞋe na kwalikwali Ꞌofodangi neꞋe raralana ka madako liu.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ma na AnoꞋi ru Abu faꞋinia na gwagwaeꞋa, kera ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “ꞋOke leka maꞋi!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 NauꞋa sa John, nau ku fata totongaꞋi fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira rongoa fatalana God saena na buka neꞋe. DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana ka alua laꞋu ta ru tarenga faꞋinia, God ke baꞋa kwate tarenga logo ana na kwaꞋikwaꞋinga ki neꞋe kira fata sulia saena na buka neꞋe fuana.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma diꞋia ta ngwae ka lafua ta ru faꞋasia na alaꞋanga God ki saena na buka neꞋe, God ke baꞋa fonea faꞋasia Ꞌai ana mauriꞋa, ma na kula nia ana na fanoa abu doe neꞋe kira fata sulia Ꞌi saena na buka neꞋe.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Sa Jesus, na ngwae neꞋe fata sulia na ru neꞋe ki taꞋifau, nia fata Ꞌuri, “Nia mamana liu! Nai leka ꞋaliꞋali maꞋi!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nau ku amasia na Aofia sa Jesus Christ fuana na kwaiꞋofeꞋanga nia ke tua faꞋi kamu taꞋifau. ꞋIu nia ke ꞋunaꞋeri.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.