Apocalipse 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui nau ku lisia laꞋu taꞋi Ꞌainsel ka koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi, ma ka dau ana taꞋi sene doe faꞋinia na kii ana na kilu gwagwa lingalinga.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ma nia ka daua naꞋa na faꞋi loi doe ba kira saea Ꞌani sa Saetan, neꞋe ngwae ꞋaꞋana fuana na ano Ꞌi ru taꞋa ki, ma ka firi fafia sulia taꞋi toꞋoni faꞋi ngali.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka Ꞌui Ꞌani nia Ꞌi saena na kilu neꞋeri ma ka fono Ꞌusia, fasi Ꞌiri noaꞋa nia kasi sokea laꞋu na ngwae ki, leleka na taꞋi toꞋoni faꞋi ngali neꞋeri ki ka sui. Ma buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri, kira ke baꞋa logea laꞋu fuana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Sui nau ku lisia naꞋa ru ni tuaꞋa ki Ꞌana ꞋinotoꞋanga ma na ngwae ki neꞋe kira tua Ꞌi fafoda ki. God ka kwatea naꞋa ngasingasiꞋanga fuada fuana gwaungaꞋi Ꞌanga. Ma nau ku lisia logo na mangona ngwae ki neꞋe kira saungida sulia kira faꞋataloꞋania na mamanaꞋanga neꞋe sa Jesus faꞋataꞋinia ma na fatalana God. Sulia noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo na ru mauri kwasi baera ma na nununa, ma noaꞋa kira kasi ngalia goꞋo na maꞋetoto ana na ru kwasi neꞋeri Ꞌi maana darada nama ana limada. Nia neꞋe, kira ka mauri laꞋu, ma kira ka gwaungaꞋi diꞋia na ngwae tatalafaꞋa ki faꞋinia sa Jesus Christ sulia taꞋi toꞋoni faꞋi ngali.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Nia naꞋa neꞋe etana na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa. (Aia, ma bali ana ngwae ki neꞋe kira mae, noaꞋa kira kasi mauri laꞋu leleka taꞋi toꞋoni faꞋi ngali neꞋeri ki ka sui.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Na ngwae ki neꞋe kira mauri laꞋu ana na etana tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa, kira ka saeleꞋa liu, ma kira ka toꞋo ana na ꞋoilakiꞋa. Sulia na ruana na maeꞋa kasi ngasingasiꞋa fafi kira. Ma kira ke baꞋa alua naꞋa na fata abu God ki ma sa Jesus Christ, ma kira ka gwaungaꞋi faꞋinia sa Jesus Christ sulia taꞋi toꞋoni faꞋi ngali.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 ꞋI buri Ꞌana toꞋoni faꞋi ngali ka sui, kira ke baꞋa logea sa Saetan faꞋasia saena luma lokafo.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ma nia ke baꞋa leka fuana na sokelana ngwae ki saena fanoa ki taꞋifau saena magalia. Nia neꞋe na fiku taꞋi ngwae neꞋe kira saea Ꞌani sa Gog ma sa Magog ki. Sa Saetan ke baꞋa fikuda maꞋi fuana na fuꞋanga, ma kira ke baꞋa Ꞌoro liu diꞋia na magana one neꞋe tua sulia na asi.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Kira ka takalo saena magalia taꞋifau, ma kira ka ꞋereꞋafu kalia kula neꞋe ngwae God ki kira tua ana ma na fanoa doe Ꞌi Jerusalem neꞋe God alafe fuana. Sui na mafula ka koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ka faꞋafunuda.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Sui sa Saetan na ngwae neꞋe sokeda, God ka Ꞌui Ꞌania saena na Ꞌosi ana mafula neꞋe duꞋa Ꞌani salfa, kula ba God Ꞌui Ꞌania logo na ru mauri kwasi baera ma na profet ꞋosoꞋoso Ꞌi naꞋo. Ma kira ke baꞋa tua Ꞌani nonifiiꞋanga sulia asoa ki taꞋifau, ma na rodo ki taꞋifau tutua kasi sui.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Sui nau ku lisia taꞋi fuli gwauruꞋa kwao ana ꞋinotoꞋanga neꞋe doe. Ma nau ku lisia logo na ngwae neꞋe ka tua Ꞌi fafona. Na magalia ma Ꞌi langi, kira ka tafi naꞋa Ꞌada faꞋasia, ma noaꞋa ta ngwae kasi lisia naꞋa laꞋu na magalia ma Ꞌi langi.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Sui nau ku lisia logo na ngwae mae ki taꞋifau, neꞋe kira doe ma kira ka tiꞋitiꞋi, kira uu Ꞌi naꞋona fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga neꞋeri. Ma God ka Ꞌifingia na buka ki. Ma ka Ꞌifingia ta buka laꞋu, na buka neꞋe ka toꞋo ana satada ngwae neꞋe mauri ki. Ma God ka matalangani na ngwae mae ki sulia ru neꞋe kira sasiꞋi ki, ka diꞋia naꞋa kerekereꞋa saena na buka neꞋeri ki.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Sui, na ngwae neꞋe kira mae saena na asi kira ka mauri laꞋu. Ma na ngwae neꞋe kira tua saena na ano ma na fanoa ana maeꞋa, kira ka mauri laꞋu. Ma God ka matalangani na ngwae ki taꞋifau Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe kira sasiꞋi Ꞌi naꞋo.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Sui God ka Ꞌui Ꞌania na maeꞋa ma na fanoa ana maeꞋa saena na Ꞌosi ana mafula. (Aia, ma na Ꞌosi neꞋeri ana mafula nia neꞋe ruana maeꞋa.)
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ma ta ngwae neꞋe satana kasi tua saena na buka ana mauriꞋa, God ke Ꞌui Ꞌani nia logo saena na Ꞌosi ana mafula.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.