Apocalipse 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Saena buka neꞋe, sa John nia keresia na faꞋarongoꞋa sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia faꞋataꞋiniꞋi ki. God neꞋe faꞋataꞋinia fuana sa Christ Ꞌiri ka faꞋataꞋiniꞋi fuana ngwae rao God ki sulia ru neꞋe karangi ke baꞋa dao maꞋi ki. Sa Jesus Christ ka faꞋataꞋinia na ru neꞋe ki fuana na ngwae rao nia sa John Ꞌani asungaꞋilana maꞋi na Ꞌainsel nia siana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ma sa John ka keresia naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe nia lisiꞋi. Aia, na faꞋarongoꞋanga neꞋeri neꞋe God saea fuana ma na ru neꞋe sa Jesus Christ ka faꞋataꞋiniꞋi ki.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 ꞋOilakiꞋa fuana sa tai neꞋe ke toꞋomani na buka neꞋe, ma ka ꞋoilakiꞋa logo fuana sa tai faꞋida neꞋe kira rongoa alaꞋanga neꞋe ki faꞋasia God, ma kira ka sasi sulia na tae ki neꞋe sa John keresia saena buka neꞋe! OsiꞋana kaidaꞋi nia karangi naꞋa Ꞌiri na ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Sa Jesus neꞋe na ngwae tatalafaꞋa kia, ma nia ka alu kulu na fikutaꞋi ngwae fata abu ki, fasi Ꞌiri kulu ka rao fuana God na MaꞋa nia. Nau ku foꞋo Ꞌiri sa Jesus Christ ke toꞋo ana na ꞋinotoꞋanga ma na ngasingasiꞋanga tuatua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Lia basi, nia karangi ka dao maꞋi Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ki! Ma na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa lisia. Ma na ngwae ba kira labua ki, kira ke baꞋa lisia logo. Ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia kira ke baꞋa oꞋomae ma kike angi osiꞋana niaꞋa. ꞋIu, nia ka mamana.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ma God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, nia tua naꞋa Ꞌi naꞋona mala na ru ki taꞋifau, ma nia ka tua ana kaidaꞋi neꞋe, ma ke baꞋa tua firi logo. Nia ka saea logo, “NauꞋa neꞋe Alfa ma na Omega, na talaꞋaelana ma na suilana na ru ki taꞋifau.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 NauꞋa sa John na ngwaefuta kamu sulia nau ku faꞋamamana ana sa Jesus Christ diꞋia logo kamuꞋa. Ma kira faꞋakaisi nau diꞋia kamuꞋa sulia sa Jesus Christ neꞋe na ngwae tatalafaꞋa kia ma nia gwaungaꞋi fafi kia. Ma kulu Ꞌalatai saena faꞋakaisiꞋanga, osiꞋana kulu ngwae nia ki. Kira ka dau nau, ma kira ka alu nau saena bubunga neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Patmos, sulia nau ku fatataloꞋania na fatalana God ma na ru neꞋe sa Jesus faꞋataꞋinia ki.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sui ana taꞋi asoa fuana foꞋosilana na Aofia neꞋe AnoꞋi ru Abu nia faꞋataꞋinia ru ki fuaku, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru doe, diꞋia na lingalingaꞋi bungu, fata maꞋi Ꞌi buriku
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ka Ꞌuri, “ꞋOke keresia naꞋa tae neꞋe Ꞌoke lisia, sui Ꞌoko kwatea naꞋa buka neꞋe fuana fiu fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi Efesus, Smirna, Pergamum, Taeataera, Sardis, Filadelfia, ma Ꞌi Laodisea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ma kaidaꞋi nau ku kakari abula fuana lisilana sa tai neꞋe alaꞋa fuaku, nau ku lisia fiu faꞋi matangaꞋi Ꞌai fuana unu ki kira saungaꞋinia Ꞌani gol.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aia, ma safitana matangaꞋi Ꞌai fuana faꞋi unu neꞋeri ki, nau ku lisia na ru neꞋe lisilana diꞋia ngwae, nia ruꞋufia ifi fafo keta leka ka dao fafona Ꞌaena. Ma na foꞋosae ana gol neꞋe teo Ꞌi fuꞋufuꞋuna.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ma na ifuna kwao ka diꞋia na faufau, ma na maana ka rara diꞋia na mafula.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ma na Ꞌaena lisilana ka diꞋia barasi neꞋe kira doꞋofia saena mafula doe sui ma nia ka ngwasinasina. Ma rongolana lingana ka diꞋia rurulana ta tata doe.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ma nia ka dau fafia fiu faꞋi bulubulu ki Ꞌani bali lima ꞋoloꞋolo nia. Ma na sele ni ofoꞋa neꞋe toꞋo ro bali neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia saena kwakwana. ꞋIu, ma na maana darana ngwasinasina ka doe diꞋia na sina.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ma kaidaꞋi nau ku lisia naꞋa, nau ku Ꞌasi fafia na maaku Ꞌi Ꞌaena, diꞋia ta ngwae ba nia mae. Ma nia ka alua naꞋa lima ꞋoloꞋolo nia fafi nau, ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. NauꞋa neꞋe talaꞋaelana ma na suilana na ru ki taꞋifau.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 NauꞋa na ngwae neꞋe nau ku mauri. OsiꞋana nau ku mae, bore ma kaidaꞋi neꞋe, nau ku mauri laꞋu tua tua firi. Ma nauꞋa neꞋe nau ku ꞋinotoꞋa fafia na maeꞋa ma na kula neꞋe ngwae ki leka Ꞌuana kaidaꞋi kira mae.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ma Ꞌoke keresia na ru neꞋe Ꞌoko lisiꞋi ki, ma na ru neꞋe ka dao maꞋi ki ana kaidaꞋi neꞋe, ma na ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Aia, na manata agoꞋa sulia na fiu faꞋi bulubulu neꞋe Ꞌoko lisia nau ku dau fafia Ꞌani lima ꞋoloꞋolo nau, ma na fiu faꞋi unu ba kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol nia Ꞌuri: Na fiu bulubulu ki neꞋe na Ꞌainsel neꞋe kira lia sulia na fiu fikutaꞋi faꞋamamana neꞋeri ki. Aia, na fiu fai matangaꞋi Ꞌai fuana unu ki neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol neꞋe na fiu fikutaꞋi faꞋamamana ana fiu maꞋe fanoa neꞋe ki.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.