Apocalipse 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Saena buka neꞋe, sa John nia keresia na faꞋarongoꞋa sulia na ru neꞋe sa Jesus Christ nia faꞋataꞋiniꞋi ki. God neꞋe faꞋataꞋinia fuana sa Christ Ꞌiri ka faꞋataꞋiniꞋi fuana ngwae rao God ki sulia ru neꞋe karangi ke baꞋa dao maꞋi ki. Sa Jesus Christ ka faꞋataꞋinia na ru neꞋe ki fuana na ngwae rao nia sa John Ꞌani asungaꞋilana maꞋi na Ꞌainsel nia siana.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ma sa John ka keresia naꞋa ru ki taꞋifau neꞋe nia lisiꞋi. Aia, na faꞋarongoꞋanga neꞋeri neꞋe God saea fuana ma na ru neꞋe sa Jesus Christ ka faꞋataꞋiniꞋi ki.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 ꞋOilakiꞋa fuana sa tai neꞋe ke toꞋomani na buka neꞋe, ma ka ꞋoilakiꞋa logo fuana sa tai faꞋida neꞋe kira rongoa alaꞋanga neꞋe ki faꞋasia God, ma kira ka sasi sulia na tae ki neꞋe sa John keresia saena buka neꞋe! OsiꞋana kaidaꞋi nia karangi naꞋa Ꞌiri na ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Sa Jesus neꞋe na ngwae tatalafaꞋa kia, ma nia ka alu kulu na fikutaꞋi ngwae fata abu ki, fasi Ꞌiri kulu ka rao fuana God na MaꞋa nia. Nau ku foꞋo Ꞌiri sa Jesus Christ ke toꞋo ana na ꞋinotoꞋanga ma na ngasingasiꞋanga tuatua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Lia basi, nia karangi ka dao maꞋi Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ki! Ma na ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa lisia. Ma na ngwae ba kira labua ki, kira ke baꞋa lisia logo. Ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia kira ke baꞋa oꞋomae ma kike angi osiꞋana niaꞋa. ꞋIu, nia ka mamana.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ma God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, nia tua naꞋa Ꞌi naꞋona mala na ru ki taꞋifau, ma nia ka tua ana kaidaꞋi neꞋe, ma ke baꞋa tua firi logo. Nia ka saea logo, “NauꞋa neꞋe Alfa ma na Omega, na talaꞋaelana ma na suilana na ru ki taꞋifau.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 NauꞋa sa John na ngwaefuta kamu sulia nau ku faꞋamamana ana sa Jesus Christ diꞋia logo kamuꞋa. Ma kira faꞋakaisi nau diꞋia kamuꞋa sulia sa Jesus Christ neꞋe na ngwae tatalafaꞋa kia ma nia gwaungaꞋi fafi kia. Ma kulu Ꞌalatai saena faꞋakaisiꞋanga, osiꞋana kulu ngwae nia ki. Kira ka dau nau, ma kira ka alu nau saena bubunga neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Patmos, sulia nau ku fatataloꞋania na fatalana God ma na ru neꞋe sa Jesus faꞋataꞋinia ki.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sui ana taꞋi asoa fuana foꞋosilana na Aofia neꞋe AnoꞋi ru Abu nia faꞋataꞋinia ru ki fuaku, ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru doe, diꞋia na lingalingaꞋi bungu, fata maꞋi Ꞌi buriku
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 ka Ꞌuri, “ꞋOke keresia naꞋa tae neꞋe Ꞌoke lisia, sui Ꞌoko kwatea naꞋa buka neꞋe fuana fiu fikutaꞋi ngwae faꞋamamana Ꞌi Efesus, Smirna, Pergamum, Taeataera, Sardis, Filadelfia, ma Ꞌi Laodisea.”
11 que me disse:
12 Ma kaidaꞋi nau ku kakari abula fuana lisilana sa tai neꞋe alaꞋa fuaku, nau ku lisia fiu faꞋi matangaꞋi Ꞌai fuana unu ki kira saungaꞋinia Ꞌani gol.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Aia, ma safitana matangaꞋi Ꞌai fuana faꞋi unu neꞋeri ki, nau ku lisia na ru neꞋe lisilana diꞋia ngwae, nia ruꞋufia ifi fafo keta leka ka dao fafona Ꞌaena. Ma na foꞋosae ana gol neꞋe teo Ꞌi fuꞋufuꞋuna.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ma na ifuna kwao ka diꞋia na faufau, ma na maana ka rara diꞋia na mafula.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ma na Ꞌaena lisilana ka diꞋia barasi neꞋe kira doꞋofia saena mafula doe sui ma nia ka ngwasinasina. Ma rongolana lingana ka diꞋia rurulana ta tata doe.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ma nia ka dau fafia fiu faꞋi bulubulu ki Ꞌani bali lima ꞋoloꞋolo nia. Ma na sele ni ofoꞋa neꞋe toꞋo ro bali neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia saena kwakwana. ꞋIu, ma na maana darana ngwasinasina ka doe diꞋia na sina.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ma kaidaꞋi nau ku lisia naꞋa, nau ku Ꞌasi fafia na maaku Ꞌi Ꞌaena, diꞋia ta ngwae ba nia mae. Ma nia ka alua naꞋa lima ꞋoloꞋolo nia fafi nau, ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. NauꞋa neꞋe talaꞋaelana ma na suilana na ru ki taꞋifau.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 NauꞋa na ngwae neꞋe nau ku mauri. OsiꞋana nau ku mae, bore ma kaidaꞋi neꞋe, nau ku mauri laꞋu tua tua firi. Ma nauꞋa neꞋe nau ku ꞋinotoꞋa fafia na maeꞋa ma na kula neꞋe ngwae ki leka Ꞌuana kaidaꞋi kira mae.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ma Ꞌoke keresia na ru neꞋe Ꞌoko lisiꞋi ki, ma na ru neꞋe ka dao maꞋi ki ana kaidaꞋi neꞋe, ma na ru neꞋe ke baꞋa dao maꞋi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Aia, na manata agoꞋa sulia na fiu faꞋi bulubulu neꞋe Ꞌoko lisia nau ku dau fafia Ꞌani lima ꞋoloꞋolo nau, ma na fiu faꞋi unu ba kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol nia Ꞌuri: Na fiu bulubulu ki neꞋe na Ꞌainsel neꞋe kira lia sulia na fiu fikutaꞋi faꞋamamana neꞋeri ki. Aia, na fiu fai matangaꞋi Ꞌai fuana unu ki neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani gol neꞋe na fiu fikutaꞋi faꞋamamana ana fiu maꞋe fanoa neꞋe ki.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.