Apocalipse 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 ꞋI buri, nau ku lisia taꞋi Ꞌainsel laꞋu nia koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma nia ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga doe, ma na raralana ka raraꞋafia na magalia taꞋifau.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ma nia ka ako ka Ꞌuri, “Nia funu naꞋa! Na fanoa doe ba Ꞌi Babilon funu naꞋa! Nia ka rokisi ka alua naꞋa na fanoa fuana na ano Ꞌi ru ki. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa ki ma na noꞋo taꞋa ki, kira tua naꞋa Ꞌi saena.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Sulia na ngwae Babilon ki kwate ma ngwae ana fanoa ki taꞋifau ka sasia ru taꞋa Ꞌoro liu. Na ngwae tatalafaꞋa ki saena magalia kira ka sasia ru taꞋa diꞋia ngwae Babilon logo. Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki kira toꞋo ana na toꞋoruꞋa doe ki osiꞋana neꞋe ngwae Babilon ki oga ru leꞋa Ꞌoro ki.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Sui nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru laꞋu faꞋasia Ꞌi langi ka fata Ꞌuri, “Ngwae God ki Ꞌae, mulu leka maꞋi faꞋasia na fanoa neꞋana! ꞋAsu Ꞌubani kamu kata Ꞌado faꞋinia ana sasia taꞋangaꞋa nia ki, ma Ꞌasu Ꞌubani kamu kata ruꞋufia na kwaꞋikwaꞋinga nia ki.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Sulia na sasi taꞋangaꞋa ana ngwae Babilon ki raꞋe ka bolo naꞋa faꞋinia Ꞌi langi, ma God noaꞋa kasi takadalafa na sasi taꞋangaꞋa kira ki.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Alu God ke sasi na ru taꞋa ki fuana Ꞌi Babilon, diꞋia logo Ꞌi Babilon nia sasia fuamuꞋa ngwae God ki, ma nia ke duꞋu ro fau ani fuana Ꞌi Babilon.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Alu God ke kwatea na nonifiiꞋanga ma na liadilaꞋanga fuana Babilon, ka diꞋia logo na ꞋinotoꞋanga ma na tua leꞋangaꞋa neꞋe Ꞌi Babilon kwatea fuana niaꞋa talana. Sulia na ngwae Babilon ki ka fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri fuada talada, ‘Kulu gwaungaꞋi fafia ngwae ki taꞋifau! Ma kulu noaꞋa laꞋu diꞋia ta gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa, ma noaꞋa kulu kasi saiana ta liadilaꞋanga.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 OsiꞋana ngwae Babilon ki fata ꞋunaꞋeri, ana ta faꞋi asoa God ke baꞋa kwaiꞋia niaꞋa Ꞌani na mataꞋinga, ma na liadilaꞋa, ma na fioloꞋa. Ma na mafula ke baꞋa sarufia niaꞋa, osiꞋana neꞋe God ngasingasiꞋa ka tasa, nia ka matalangaꞋi kira.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ma na ngwae tatalafaꞋa ki faꞋasia saena magalia neꞋe kira sasia ru taꞋa liu ki faꞋinia Ꞌi Babilon, ma kira ka Ꞌado Ꞌani na toꞋoruꞋa nia, kike baꞋa angi fafia na fanoa neꞋeri kaidaꞋi kira lisia na sasuna mafula neꞋe doꞋofia niaꞋa.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ma kira ke uu tau sulia kira maꞋu Ꞌasu Ꞌubani kira kata nonifii diꞋia logo niaꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia taꞋa liu fuamu Ꞌi Babilon, na fanoa doe ma fanoa ꞋinotoꞋa! Na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe, nia dao ꞋaliꞋali naꞋa maꞋi fafiꞋo!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Aia, ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki saena magalia, kira angi ma kira ka kwaimanatai fuana Ꞌi Babilon, sulia noaꞋa ta ngwae kasi folia naꞋa na ru kira ki.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Sulia noaꞋa ta ngwae kasi folia naꞋa na gol kira ki, ma na silva kira ki, ma na fau ngwasinasina kira ki, ma na ru folilana doe ki, ma na toro kwanga kerokero ki neꞋe folilada doe, ma na Ꞌai neꞋe folilani doe ki, na ru saungaꞋiniꞋi Ꞌani na suli ki, ma na ru kira saungaꞋinia Ꞌani Ꞌai folilana doe ki, ma na barasi ki, ma na kaꞋikaꞋi salo ki ma na mabol neꞋe folilani doe ki,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ma na fanga leꞋa ki, ma na ru moko leꞋa ki neꞋe folilani ka doe. Ma noaꞋa logo ta ngwae neꞋe ka folia naꞋa na waen kira ki, ma na ngwaingwai kira ki, ma na ru kira ki fuana saungaꞋilana na beret, ma na buluka kira ki, ma na sipsip kira ki, ma na hos kira ki, ma na ru neꞋe na hos ki kira tara, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki. ꞋIu ma ngwae ki bore, kira ka folida ma kika Ꞌoifoli logo Ꞌanida.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, kira ka fata Ꞌuri fuana Babilon neꞋeri, “Na ru leꞋa ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke toꞋo ani, kike baꞋa noaꞋa naꞋa faꞋasiꞋo. Ma na toꞋoruꞋa Ꞌoe ki taꞋifau ma na ru ngwasinasina Ꞌoe ki niꞋi funu logo, ma ka ꞋafitaꞋi Ꞌoko lisida laꞋu.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, neꞋe kira toꞋoru Ꞌani Babilon, kira ke baꞋa uu tau sulia kira maꞋu Ꞌasu kira ka ruꞋufia logo na nonifiiꞋanga nia. Ma kira ke baꞋa angi ma kira ka kwaimanatai.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ma kira ke baꞋa angi kira ka fata Ꞌuri, “Nia taꞋa liu, sulia na ngwae ana fanoa doe ba Ꞌoko toro Ꞌani na ifi leꞋa ki neꞋe folilani doe, ma ka laungia Ꞌani na ru ngwasinasina ki neꞋe folilani doe.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Aia, ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi neꞋe toꞋoruꞋa nia ki ka sui faꞋasi nia.”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ma kira ka angi kaidaꞋi kira lisia na sasuna na mafula neꞋe sarufia Babilon, kira ka Ꞌuri, “ꞋIta maꞋi etangilana, noaꞋa naꞋa ta fanoa doe laꞋu neꞋe ka diꞋia na fanoa doe neꞋe!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ma kira ka Ꞌuia na gwauda Ꞌani fuꞋa, ma kira ka angi ma kira ka kwaimanatai kira ka fata Ꞌuri, “TaꞋa liu fuana na fanoa doe neꞋe. Na ngwae ki taꞋifau neꞋe kulu toꞋo ana faka ki, kulu toꞋoru Ꞌani na toꞋoruꞋa Babilon. Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo neꞋe ru nia ki taꞋifau ka sui naꞋa faꞋasia.”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Ma kamu na ngwae Ꞌi langi ki, muke noni saeleꞋa, sulia Ꞌi Babilon funu naꞋa. Ma na ngwae God ki, ma na ngwae ni lifurongo ki, ma na profet ki, muke saeleꞋa sulia God matalangaꞋinia naꞋa fafia ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi fuamuꞋa.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Sui taꞋi Ꞌainsel ngasingasiꞋa ka ngalia taꞋi fau doe ma ka Ꞌui Ꞌania saena asi, ma ka fata Ꞌuri, “Kira ke baꞋa Ꞌui Ꞌani Ꞌoe, na fanoa doe neꞋe Ꞌi Babilon, Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi lisi Ꞌoe laꞋu.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ma ka ꞋafitaꞋi laꞋu kira ka rongoa na lingana na harp ki, ma lingana ngwae ki, ma na Ꞌau ki, ma na bungu ki faꞋasi Ꞌoe. Ma ka ꞋafitaꞋi naꞋa ta ngwae rao ka tua laꞋu faꞋi Ꞌoe. Ma noaꞋa kasi rongoa naꞋa lingana ta sauꞋa ana fanga faꞋasiꞋo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ma noaꞋa ta unu kasi duꞋa laꞋu ana ꞋaeꞋo. Ma ka ꞋafitaꞋi kira ka rongoa laꞋu lingana ta araꞋi faolu ma ta gwagwaeꞋa faꞋasi Ꞌoe. ꞋI naꞋo naꞋa maꞋi, na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, kira ngwae talo magalia ki. Ma Ꞌani na sokeꞋa Ꞌoe ki, Ꞌoko faꞋarora na ngwae ki taꞋifau saena magalia.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 God kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae Ꞌi Babilon ki, sulia neꞋe kira ba saungia naꞋa na profet ki, ma na ngwae God ki, ma ti ngwae Ꞌoro laꞋu neꞋe kira saungida saena magalia.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.