Apocalipse 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 ꞋI buri, nau ku lisia taꞋi Ꞌainsel laꞋu nia koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Ma nia ka toꞋo ana na ngasingasiꞋanga doe, ma na raralana ka raraꞋafia na magalia taꞋifau.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ma nia ka ako ka Ꞌuri, “Nia funu naꞋa! Na fanoa doe ba Ꞌi Babilon funu naꞋa! Nia ka rokisi ka alua naꞋa na fanoa fuana na ano Ꞌi ru ki. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa ki ma na noꞋo taꞋa ki, kira tua naꞋa Ꞌi saena.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Sulia na ngwae Babilon ki kwate ma ngwae ana fanoa ki taꞋifau ka sasia ru taꞋa Ꞌoro liu. Na ngwae tatalafaꞋa ki saena magalia kira ka sasia ru taꞋa diꞋia ngwae Babilon logo. Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki kira toꞋo ana na toꞋoruꞋa doe ki osiꞋana neꞋe ngwae Babilon ki oga ru leꞋa Ꞌoro ki.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Sui nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru laꞋu faꞋasia Ꞌi langi ka fata Ꞌuri, “Ngwae God ki Ꞌae, mulu leka maꞋi faꞋasia na fanoa neꞋana! ꞋAsu Ꞌubani kamu kata Ꞌado faꞋinia ana sasia taꞋangaꞋa nia ki, ma Ꞌasu Ꞌubani kamu kata ruꞋufia na kwaꞋikwaꞋinga nia ki.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Sulia na sasi taꞋangaꞋa ana ngwae Babilon ki raꞋe ka bolo naꞋa faꞋinia Ꞌi langi, ma God noaꞋa kasi takadalafa na sasi taꞋangaꞋa kira ki.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Alu God ke sasi na ru taꞋa ki fuana Ꞌi Babilon, diꞋia logo Ꞌi Babilon nia sasia fuamuꞋa ngwae God ki, ma nia ke duꞋu ro fau ani fuana Ꞌi Babilon.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Alu God ke kwatea na nonifiiꞋanga ma na liadilaꞋanga fuana Babilon, ka diꞋia logo na ꞋinotoꞋanga ma na tua leꞋangaꞋa neꞋe Ꞌi Babilon kwatea fuana niaꞋa talana. Sulia na ngwae Babilon ki ka fata goꞋo Ꞌana Ꞌuri fuada talada, ‘Kulu gwaungaꞋi fafia ngwae ki taꞋifau! Ma kulu noaꞋa laꞋu diꞋia ta gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa, ma noaꞋa kulu kasi saiana ta liadilaꞋanga.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 OsiꞋana ngwae Babilon ki fata ꞋunaꞋeri, ana ta faꞋi asoa God ke baꞋa kwaiꞋia niaꞋa Ꞌani na mataꞋinga, ma na liadilaꞋa, ma na fioloꞋa. Ma na mafula ke baꞋa sarufia niaꞋa, osiꞋana neꞋe God ngasingasiꞋa ka tasa, nia ka matalangaꞋi kira.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Ma na ngwae tatalafaꞋa ki faꞋasia saena magalia neꞋe kira sasia ru taꞋa liu ki faꞋinia Ꞌi Babilon, ma kira ka Ꞌado Ꞌani na toꞋoruꞋa nia, kike baꞋa angi fafia na fanoa neꞋeri kaidaꞋi kira lisia na sasuna mafula neꞋe doꞋofia niaꞋa.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ma kira ke uu tau sulia kira maꞋu Ꞌasu Ꞌubani kira kata nonifii diꞋia logo niaꞋa. Ma kira ka fata Ꞌuri, “Nia taꞋa liu fuamu Ꞌi Babilon, na fanoa doe ma fanoa ꞋinotoꞋa! Na kwaꞋikwaꞋinga Ꞌoe, nia dao ꞋaliꞋali naꞋa maꞋi fafiꞋo!”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Aia, ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki saena magalia, kira angi ma kira ka kwaimanatai fuana Ꞌi Babilon, sulia noaꞋa ta ngwae kasi folia naꞋa na ru kira ki.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Sulia noaꞋa ta ngwae kasi folia naꞋa na gol kira ki, ma na silva kira ki, ma na fau ngwasinasina kira ki, ma na ru folilana doe ki, ma na toro kwanga kerokero ki neꞋe folilada doe, ma na Ꞌai neꞋe folilani doe ki, na ru saungaꞋiniꞋi Ꞌani na suli ki, ma na ru kira saungaꞋinia Ꞌani Ꞌai folilana doe ki, ma na barasi ki, ma na kaꞋikaꞋi salo ki ma na mabol neꞋe folilani doe ki,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ma na fanga leꞋa ki, ma na ru moko leꞋa ki neꞋe folilani ka doe. Ma noaꞋa logo ta ngwae neꞋe ka folia naꞋa na waen kira ki, ma na ngwaingwai kira ki, ma na ru kira ki fuana saungaꞋilana na beret, ma na buluka kira ki, ma na sipsip kira ki, ma na hos kira ki, ma na ru neꞋe na hos ki kira tara, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki. ꞋIu ma ngwae ki bore, kira ka folida ma kika Ꞌoifoli logo Ꞌanida.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, kira ka fata Ꞌuri fuana Babilon neꞋeri, “Na ru leꞋa ki taꞋifau goꞋo neꞋe Ꞌoko oga Ꞌoke toꞋo ani, kike baꞋa noaꞋa naꞋa faꞋasiꞋo. Ma na toꞋoruꞋa Ꞌoe ki taꞋifau ma na ru ngwasinasina Ꞌoe ki niꞋi funu logo, ma ka ꞋafitaꞋi Ꞌoko lisida laꞋu.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ma na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, neꞋe kira toꞋoru Ꞌani Babilon, kira ke baꞋa uu tau sulia kira maꞋu Ꞌasu kira ka ruꞋufia logo na nonifiiꞋanga nia. Ma kira ke baꞋa angi ma kira ka kwaimanatai.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ma kira ke baꞋa angi kira ka fata Ꞌuri, “Nia taꞋa liu, sulia na ngwae ana fanoa doe ba Ꞌoko toro Ꞌani na ifi leꞋa ki neꞋe folilani doe, ma ka laungia Ꞌani na ru ngwasinasina ki neꞋe folilani doe.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Aia, ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi neꞋe toꞋoruꞋa nia ki ka sui faꞋasi nia.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Ma kira ka angi kaidaꞋi kira lisia na sasuna na mafula neꞋe sarufia Babilon, kira ka Ꞌuri, “ꞋIta maꞋi etangilana, noaꞋa naꞋa ta fanoa doe laꞋu neꞋe ka diꞋia na fanoa doe neꞋe!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ma kira ka Ꞌuia na gwauda Ꞌani fuꞋa, ma kira ka angi ma kira ka kwaimanatai kira ka fata Ꞌuri, “TaꞋa liu fuana na fanoa doe neꞋe. Na ngwae ki taꞋifau neꞋe kulu toꞋo ana faka ki, kulu toꞋoru Ꞌani na toꞋoruꞋa Babilon. Ana kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo neꞋe ru nia ki taꞋifau ka sui naꞋa faꞋasia.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Ma kamu na ngwae Ꞌi langi ki, muke noni saeleꞋa, sulia Ꞌi Babilon funu naꞋa. Ma na ngwae God ki, ma na ngwae ni lifurongo ki, ma na profet ki, muke saeleꞋa sulia God matalangaꞋinia naꞋa fafia ru taꞋa neꞋe nia sasiꞋi fuamuꞋa.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Sui taꞋi Ꞌainsel ngasingasiꞋa ka ngalia taꞋi fau doe ma ka Ꞌui Ꞌania saena asi, ma ka fata Ꞌuri, “Kira ke baꞋa Ꞌui Ꞌani Ꞌoe, na fanoa doe neꞋe Ꞌi Babilon, Ꞌiri noaꞋa ta ngwae kasi lisi Ꞌoe laꞋu.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ma ka ꞋafitaꞋi laꞋu kira ka rongoa na lingana na harp ki, ma lingana ngwae ki, ma na Ꞌau ki, ma na bungu ki faꞋasi Ꞌoe. Ma ka ꞋafitaꞋi naꞋa ta ngwae rao ka tua laꞋu faꞋi Ꞌoe. Ma noaꞋa kasi rongoa naꞋa lingana ta sauꞋa ana fanga faꞋasiꞋo.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Ma noaꞋa ta unu kasi duꞋa laꞋu ana ꞋaeꞋo. Ma ka ꞋafitaꞋi kira ka rongoa laꞋu lingana ta araꞋi faolu ma ta gwagwaeꞋa faꞋasi Ꞌoe. ꞋI naꞋo naꞋa maꞋi, na ngwae neꞋe kira foli ru ma kika Ꞌoifoli ki, kira ngwae talo magalia ki. Ma Ꞌani na sokeꞋa Ꞌoe ki, Ꞌoko faꞋarora na ngwae ki taꞋifau saena magalia.”
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 God kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana na ngwae Ꞌi Babilon ki, sulia neꞋe kira ba saungia naꞋa na profet ki, ma na ngwae God ki, ma ti ngwae Ꞌoro laꞋu neꞋe kira saungida saena magalia.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.