Apocalipse 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sui nau ku lisia taꞋi ru mauri kwasi nia raꞋe maꞋi faꞋasia saena asi. Na ru neꞋeri nia toꞋo ana fiu gwauꞋi ru ki, ma taꞋi akwala konakona ru ma faꞋinia na akwala Ꞌeregwau tiꞋitiꞋi neꞋe ka teo ana na konakona ru neꞋeri ki. Na sata taꞋa fuana fata buri tolingaꞋi Ꞌanga ana God ki neꞋe kira keresiꞋi ana fiu gwaꞋi ru neꞋeri ki.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ma na ru mauri kwasi neꞋeri neꞋe lisilana ka diꞋia na lepad, ma na Ꞌaena lisilana ka diꞋia na Ꞌaena na bea, ma na kwakwana lisilana ka diꞋia na kwakwana na lion. Ma na faꞋi loi doe baera ka kwatea na ngasingasiꞋanga doe nia fuana na ru mauri kwasi neꞋeri Ꞌiri nia ka gwaungaꞋi fafia ngwae ki.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana taꞋi gwau ana gwauꞋi ru neꞋeri ki, nau ku lisia taꞋi ru lia diꞋia na maꞋe maala doe fuana saungilana, ma na maꞋe maala neꞋeri ka mafo naꞋa. Ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka leka sulia na ru mauri kwasi neꞋeri.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ma na ngwae ki kira ka foꞋosia naꞋa na faꞋi loi doe neꞋeri, osiꞋana nia kwatea na mamanaꞋanga nia fuana na ru mauri kwasi neꞋeri. Ma kira ka foꞋosia logo na ru mauri kwasi neꞋeri kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae neꞋe diꞋia na ru mauri kwasi neꞋe nama ta ngwae neꞋe ka bolo fuana fuꞋanga faꞋinia.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ma God ka alaꞋania na ru mauri kwasi neꞋeri fasi Ꞌiri ka baꞋatafea niaꞋa talana, ma ka fata buri tolingaꞋi ana God, ma nia ka gwaungaꞋi sulia fai akwala ma ro madamo ki.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ma nia ka talaꞋae naꞋa na fata faꞋali lana God, ma Ꞌani satana God, ma Ꞌi langi kula neꞋe nia tua ana, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi langi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ma God ka alaꞋania fuana na fuꞋanga faꞋinia na ngwae God ki, ma fuana na liufilada, ma ka gwaungaꞋi fafia na kwalafa ki taꞋifau, ma na fanoa ki taꞋifau, ma na alaꞋanga matamata ki taꞋifau.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena magalia neꞋe, God noaꞋa kasi keresia na satada saena na buka ana mauriꞋa firi, neꞋe kira ke baꞋa foꞋosia na ru mauri kwasi neꞋeri. Na buka neꞋeri, nia neꞋe buka kala Sipsip neꞋe kira saungia. Ma God ka keresia naꞋa buka neꞋeri Ꞌua naꞋa maꞋi naꞋona mala na saungaꞋilana na magalia.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Aia, kamu na ngwae ki neꞋe kamu toꞋo ana na alinga ki, muke fafarongo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ti ngwae amuꞋa Ꞌi neꞋana God filida naꞋa fuana daulada, kike baꞋa dauda naꞋa. Ma ti ai logo amuꞋa neꞋe God ka filida fuana saungilada Ꞌania sele ni ofoꞋa ki, kike baꞋa saungida nama Ꞌania sele ana ofoꞋa ki. Kamu na ngwae God ki noaꞋa kamu kasi manata sala, sulia nia neꞋe kaidaꞋi kamu naꞋa fuana ngangataꞋanga Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu ki.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Sui nau ku lisia taꞋi ru mauri kwasi laꞋu ka sakatafa maꞋi faꞋasia saena magalia. Nia ka toꞋo ana na ro konakona ru ki diꞋia ta kala sipsip, ma na lingana ka diꞋia ta faꞋi loi doe.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Nia ka rao Ꞌani na ngasingasiꞋanga na etana ru mauri kwasi kaidaꞋi nia tua faꞋinia. Ma ka suꞋumaꞋinia na magalia ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia fasi Ꞌiri kira ka foꞋosia na etana na ru mauri kwasi ba na maala doe nia mafo naꞋa.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma na ruana ru mauri kwasi ka sasi ru faꞋanadaꞋa doe fuana ꞋarefoꞋanga ani ki, ma ka faꞋakosoa maꞋi na mafula faꞋasia Ꞌi langi Ꞌuana saena magalia Ꞌi naꞋona na ngwae ki taꞋifau.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ma nia ka sokea naꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena magalia Ꞌani ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, ana kaidaꞋi nia tua faꞋinia na ru mauri kwasi etaeta baera. God neꞋe alaꞋania nia ka sasia na ru neꞋeri ki. Ma na ru mauri kwasi neꞋe ka sasi na ngwae ki ka saungaꞋinia nununa na etana na ru mauri kwasi ba kira kwaꞋi maala ana Ꞌani sele ni ofoꞋa, bore ma nia ka mauri goꞋo Ꞌana. Na nunuꞋi ru neꞋeri fuana faꞋadoelana niaꞋa.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ma God ka alaꞋania na ruana ru mauri kwasi neꞋeri fasi Ꞌiri ka kwatea naꞋa mauriꞋa fuana na nunuꞋi ru neꞋeri fasi Ꞌiri ka fata ma fasi Ꞌiri ka saungia na ngwae ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi foꞋosia.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ma nia ka suꞋumaꞋinia na ngwae ki taꞋifau, ngwae tiꞋitiꞋi ki ma na ngwae doe, neꞋe ngwae toꞋoru ki ma na ngwae dalaꞋa ki, na ngwae rao laga ulafu ki ma na ngwae aloge ki, fasi Ꞌiri kira ke keresia na maꞋetoto bali lima ꞋoloꞋolo kira ki nama Ꞌi maana darada.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 NoaꞋa ta ngwae kasi foli nama noaꞋa kasi Ꞌoifoli diꞋia noaꞋa nia kasi toꞋo ana na maꞋetoto neꞋeri. Na maꞋetoto neꞋeri neꞋe na satana na ru mauri kwasi neꞋeri, nama na toꞋongaꞋa ana na satana.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Muke malingaꞋinia na ru neꞋe. Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka sai Ꞌi ru ka fada toꞋongaꞋa neꞋe ana ru mauri kwasi neꞋeri, osiꞋana na kerekereꞋa nia neꞋe satana ngwae ma na kerekereꞋa neꞋeri nia Ꞌuri: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.