Apocalipse 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Sui nau ku lisia taꞋi ru mauri kwasi nia raꞋe maꞋi faꞋasia saena asi. Na ru neꞋeri nia toꞋo ana fiu gwauꞋi ru ki, ma taꞋi akwala konakona ru ma faꞋinia na akwala Ꞌeregwau tiꞋitiꞋi neꞋe ka teo ana na konakona ru neꞋeri ki. Na sata taꞋa fuana fata buri tolingaꞋi Ꞌanga ana God ki neꞋe kira keresiꞋi ana fiu gwaꞋi ru neꞋeri ki.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ma na ru mauri kwasi neꞋeri neꞋe lisilana ka diꞋia na lepad, ma na Ꞌaena lisilana ka diꞋia na Ꞌaena na bea, ma na kwakwana lisilana ka diꞋia na kwakwana na lion. Ma na faꞋi loi doe baera ka kwatea na ngasingasiꞋanga doe nia fuana na ru mauri kwasi neꞋeri Ꞌiri nia ka gwaungaꞋi fafia ngwae ki.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ma ana taꞋi gwau ana gwauꞋi ru neꞋeri ki, nau ku lisia taꞋi ru lia diꞋia na maꞋe maala doe fuana saungilana, ma na maꞋe maala neꞋeri ka mafo naꞋa. Ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia kira ka Ꞌarefo liu, ma kira ka leka sulia na ru mauri kwasi neꞋeri.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ma na ngwae ki kira ka foꞋosia naꞋa na faꞋi loi doe neꞋeri, osiꞋana nia kwatea na mamanaꞋanga nia fuana na ru mauri kwasi neꞋeri. Ma kira ka foꞋosia logo na ru mauri kwasi neꞋeri kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae neꞋe diꞋia na ru mauri kwasi neꞋe nama ta ngwae neꞋe ka bolo fuana fuꞋanga faꞋinia.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ma God ka alaꞋania na ru mauri kwasi neꞋeri fasi Ꞌiri ka baꞋatafea niaꞋa talana, ma ka fata buri tolingaꞋi ana God, ma nia ka gwaungaꞋi sulia fai akwala ma ro madamo ki.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ma nia ka talaꞋae naꞋa na fata faꞋali lana God, ma Ꞌani satana God, ma Ꞌi langi kula neꞋe nia tua ana, ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi langi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ma God ka alaꞋania fuana na fuꞋanga faꞋinia na ngwae God ki, ma fuana na liufilada, ma ka gwaungaꞋi fafia na kwalafa ki taꞋifau, ma na fanoa ki taꞋifau, ma na alaꞋanga matamata ki taꞋifau.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena magalia neꞋe, God noaꞋa kasi keresia na satada saena na buka ana mauriꞋa firi, neꞋe kira ke baꞋa foꞋosia na ru mauri kwasi neꞋeri. Na buka neꞋeri, nia neꞋe buka kala Sipsip neꞋe kira saungia. Ma God ka keresia naꞋa buka neꞋeri Ꞌua naꞋa maꞋi naꞋona mala na saungaꞋilana na magalia.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Aia, kamu na ngwae ki neꞋe kamu toꞋo ana na alinga ki, muke fafarongo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ti ngwae amuꞋa Ꞌi neꞋana God filida naꞋa fuana daulada, kike baꞋa dauda naꞋa. Ma ti ai logo amuꞋa neꞋe God ka filida fuana saungilada Ꞌania sele ni ofoꞋa ki, kike baꞋa saungida nama Ꞌania sele ana ofoꞋa ki. Kamu na ngwae God ki noaꞋa kamu kasi manata sala, sulia nia neꞋe kaidaꞋi kamu naꞋa fuana ngangataꞋanga Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu ki.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Sui nau ku lisia taꞋi ru mauri kwasi laꞋu ka sakatafa maꞋi faꞋasia saena magalia. Nia ka toꞋo ana na ro konakona ru ki diꞋia ta kala sipsip, ma na lingana ka diꞋia ta faꞋi loi doe.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Nia ka rao Ꞌani na ngasingasiꞋanga na etana ru mauri kwasi kaidaꞋi nia tua faꞋinia. Ma ka suꞋumaꞋinia na magalia ma na ngwae ki taꞋifau saena magalia fasi Ꞌiri kira ka foꞋosia na etana na ru mauri kwasi ba na maala doe nia mafo naꞋa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ma na ruana ru mauri kwasi ka sasi ru faꞋanadaꞋa doe fuana ꞋarefoꞋanga ani ki, ma ka faꞋakosoa maꞋi na mafula faꞋasia Ꞌi langi Ꞌuana saena magalia Ꞌi naꞋona na ngwae ki taꞋifau.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ma nia ka sokea naꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua saena magalia Ꞌani ru ni ꞋarefoꞋanga Ꞌani ki, ana kaidaꞋi nia tua faꞋinia na ru mauri kwasi etaeta baera. God neꞋe alaꞋania nia ka sasia na ru neꞋeri ki. Ma na ru mauri kwasi neꞋe ka sasi na ngwae ki ka saungaꞋinia nununa na etana na ru mauri kwasi ba kira kwaꞋi maala ana Ꞌani sele ni ofoꞋa, bore ma nia ka mauri goꞋo Ꞌana. Na nunuꞋi ru neꞋeri fuana faꞋadoelana niaꞋa.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ma God ka alaꞋania na ruana ru mauri kwasi neꞋeri fasi Ꞌiri ka kwatea naꞋa mauriꞋa fuana na nunuꞋi ru neꞋeri fasi Ꞌiri ka fata ma fasi Ꞌiri ka saungia na ngwae ki taꞋifau neꞋe noaꞋa kasi foꞋosia.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ma nia ka suꞋumaꞋinia na ngwae ki taꞋifau, ngwae tiꞋitiꞋi ki ma na ngwae doe, neꞋe ngwae toꞋoru ki ma na ngwae dalaꞋa ki, na ngwae rao laga ulafu ki ma na ngwae aloge ki, fasi Ꞌiri kira ke keresia na maꞋetoto bali lima ꞋoloꞋolo kira ki nama Ꞌi maana darada.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 NoaꞋa ta ngwae kasi foli nama noaꞋa kasi Ꞌoifoli diꞋia noaꞋa nia kasi toꞋo ana na maꞋetoto neꞋeri. Na maꞋetoto neꞋeri neꞋe na satana na ru mauri kwasi neꞋeri, nama na toꞋongaꞋa ana na satana.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Muke malingaꞋinia na ru neꞋe. Sui bore Ꞌana sa tai neꞋe ka sai Ꞌi ru ka fada toꞋongaꞋa neꞋe ana ru mauri kwasi neꞋeri, osiꞋana na kerekereꞋa nia neꞋe satana ngwae ma na kerekereꞋa neꞋeri nia Ꞌuri: 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.