Apocalipse 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui kira ka kwatea taꞋi maꞋe Ꞌai ni ꞋoitoꞋongaꞋa fuaku, ma God ka fata Ꞌuri, “ꞋOke leka, Ꞌoko ꞋoitoꞋona na Luma Abu nau faꞋinia na fuꞋa, ma Ꞌoko toꞋomaꞋinia na ngwae ki neꞋe kira foꞋo Ꞌi neꞋeri.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Aia, ma noaꞋa Ꞌoe kosi ꞋoitoꞋona agi kula Ꞌi maa ana Luma Abu nau, osiꞋana nau ku kwatea naꞋa fuana ngwae neꞋe kira noaꞋa laꞋu Jiu ki. Ma kira ke baꞋa leka maꞋi, kira ka gwaungaꞋi fafia Ꞌi Jerusalem sulia fai akwala ma ro madamo ki.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Ma nai baꞋa kwatea na ro ngwae fata faꞋamamana suli nau ki. Kera ka toro Ꞌani toro taꞋa neꞋe faꞋataꞋinia kera kwaimanatai, ma kera ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋanga nau sulia 1,260 asoa ki.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ma na ro ngwae fata faꞋamamana neꞋeri ki naꞋa neꞋe ro Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌani na olif ki, ma na ro matangaꞋi Ꞌai fuana unu ki neꞋe kira uu Ꞌi naꞋona God neꞋe gwaungaꞋi fafia na magalia.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ma diꞋia ta ngwae ka sasi Ꞌuana malangisiladaroꞋo, na mafula neꞋe ka sakatafa maꞋi faꞋasia na kwakwadaroꞋo ke baꞋa malangisia na malimae kera ki. Ma ꞋunaꞋeri ta ngwae neꞋe ka oga malangisiladaroꞋo, nia ka mae logo.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Ma kera toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana fonelana naꞋa saena mamanga, fasi Ꞌiri na uta kasi toꞋo sulia asoa neꞋe kera faꞋarongo Ꞌani fatalana God ana. Ma kera toꞋo ana na ngasingasiꞋanga logo fuana kwaꞋilana na maꞋe kafo ki fasi Ꞌiri ka rokisi Ꞌania na Ꞌabu. Ma kera ka toꞋo logo ana na ngasingasiꞋanga fuana na kwaꞋilana na magalia Ꞌani na taꞋangaꞋa ki taꞋifau ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kera oga.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ma kaidaꞋi kera faꞋasuia naꞋa na faꞋataloꞋa Ꞌani na faꞋarongoꞋanga kera ki, na ru mauri kwasi neꞋe ka raꞋe maꞋi Ꞌi maa faꞋasia na kilu neꞋe Ꞌato ka gwagwa lingalinga ke baꞋa fuꞋa faꞋi kera, ma ka liufia keroꞋa, ma ka saungidaroꞋo.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Ma na nonidaroꞋo ke baꞋa teo goꞋo Ꞌana sulia tala ana fanoa ba kira fotoꞋia na Aofia kera ana na Ꞌai rara folo. Na ngwae ana na fanoa doe neꞋeri ki taꞋa ka diꞋia na ngwae ana Ꞌi Sodom ma Ꞌi Ejipt neꞋe kira Ꞌaila si rongoa na ngwae ni lifurongo God ki.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Na ngwae ki faꞋasia na fanoa ki taꞋifau ma na kwalafa ki taꞋifau ma na alaꞋanga matamata ki taꞋifau, kira ka bubungia naꞋa nonidaroꞋo sulia uulu asoa laꞋulaꞋu ki ma faꞋinia taꞋi korengaꞋi asoa, ma noaꞋa kasi alaꞋania naꞋa fuana kwaiatolana na nonidaroꞋo.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ma na ngwae ki saena magalia kira ka saeleꞋa sulia na maeladaroꞋo. Ma kira ka saeleꞋa Ꞌani kwatelana na kwateꞋa ki fuada kwailiu osiꞋana na ro profet neꞋeri ki kera faꞋafiia liu naꞋa ngwae ki neꞋe kira tua saena magalia.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Sui, Ꞌi buri Ꞌana uulu asoa laꞋulaꞋu ki ma taꞋi korengaꞋi asoa ka sui, na mangoꞋi ru ana mauriꞋa ka Ꞌita maꞋi faꞋasia God, ka ruꞋufidaroꞋo, ma kera ka tataꞋe, ma kera ka uu. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira lisi kera kira ka maꞋu liu.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Sui kera ka rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru doe ka Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi langi ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka maꞋi Ꞌi langi.” Ma na malimae kera ki kira ka bubu goꞋo Ꞌada ana kaidaꞋi kera leka Ꞌi saena gwaꞋi salo Ꞌuana Ꞌi langi.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na tikitiki doe ka liu ma na tangafulana fanoa doe neꞋeri ka funu naꞋa. Ma fiu toꞋoni ngwae ki neꞋe kira mae ana na tikitiki neꞋeri. Ma na ngwae neꞋe kira mauri Ꞌua ki, kira ka maꞋu liu, ma kira ka baꞋatafea God Ꞌi langi.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Aia, na ruana taꞋangaꞋa ka sui, ma na uula taꞋangaꞋa ke baꞋa dao ꞋaliꞋali logo maꞋi.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Sui na fiuna Ꞌainsel ka ufia naꞋa na bungu nia, ma na lingalingaꞋi ru doe ki Ꞌi langi ka fata Ꞌuri, “God kia faꞋinia na Christ, na ngwae neꞋe nia filia Ꞌiri ke faꞋamauria kia, kera toꞋo ana mamanaꞋanga Ꞌiri kike gwaungaꞋi fafia na magalia, ma God ke baꞋa gwaungaꞋi tutua firi.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Ma na ro akwala ma fai ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki neꞋe kira tua ana kula ni tuaꞋa kira ki ana ꞋinotoꞋanga Ꞌi naꞋona God, kira bobo uruuru Ꞌi ano, ma kira ka foꞋosia God,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 kira ka fata Ꞌuri, “God ngasingasi ka tasa, Ꞌoko tua ana kaidaꞋi neꞋe, ma Ꞌoko tua Ꞌua naꞋa maꞋi. Kami baꞋatafe Ꞌoe fafia Ꞌoko ngalia na ngasingasiꞋanga doe Ꞌoe, ma Ꞌoko etangia naꞋa gwaungaꞋi Ꞌanga.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Ma na ngwae neꞋe kinaꞋo ki, kira ka saetaꞋa liu, osiꞋana neꞋe kaidaꞋi fuana saetaꞋanga Ꞌoe dao naꞋa maꞋi, faꞋinia kaidaꞋi fuana na matalangaꞋilana ngwae neꞋe mae ki, ma kaidaꞋi fuana na kwaiaralada na ngwae rao Ꞌoe ki, na profet ki, ma na ngwae Ꞌoe ki neꞋe kira foꞋosiꞋo, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na ngwae tiꞋitiꞋi ki. Ma kaidaꞋi fuana na malangisilana na ngwae neꞋe kira saungia na ngwae saena na magalia ka dao naꞋa maꞋi.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Sui na Luma Abu God Ꞌi langi ka Ꞌifi, ma kira ka lisia naꞋa faꞋi kisi neꞋe na fau alangaꞋinga God teo Ꞌi saena. Sui na meamea ka bina, ma na kiri ka ruru, ma na lingalingaꞋi ru doe ka talo maꞋi, ma na tikitiki ka liu, ma na uta diꞋia fau ka toꞋo.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.