2 Timóteo 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Nau ku gani Ꞌoe Ꞌi maana God ma sa Jesus Christ, na ngwae neꞋe ke baꞋa matalangani na ngwae mauri ki ma na ngwae mae ki, ma ka oli maꞋi fasi Ꞌiri ke gwaungaꞋi diꞋia ta tatalafaꞋa. Ma nau ku gani Ꞌoe,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ꞌiri Ꞌoke faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma Ꞌoke sasi akaꞋu fuana sasilana ana kaidaꞋi ki taꞋifau. KaidaꞋi Ꞌoko faꞋamanata Ꞌani mabetauꞋanga, Ꞌoke bulasia liada na ngwae ki, ma Ꞌoke balufia na ngwae neꞋe abula taꞋa ki, ma Ꞌoke kwairadui ada.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 ꞋOke sasi nama na ru neꞋeri ki osiꞋana na kaidaꞋi ke baꞋa dao neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi oga fafarongoꞋa fuana na faꞋamanataꞋanga mamana. Bore ma kira oga lala lekaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki talada, ma kira ke lulu Ꞌuana na ngwae faꞋamanata Ꞌoro ki Ꞌiri kike saea ru neꞋe kira oga rongolani ki.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ma kira ke abula matamata Ꞌada faꞋasia na fafarongolana na ru mamana ki, ma kira ke fafarongoa Ꞌada na Ꞌae mae Ꞌaurafu ki.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Bore ma ꞋaeꞋo niniꞋa, Ꞌoke madafi Ꞌoe talamu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma Ꞌoke ngangata ana raoꞋa Ꞌoe, bore Ꞌana ana kaidaꞋi nia ꞋafitaꞋi ki. Ma Ꞌoke sasia na raoꞋa Ꞌoe ana na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma Ꞌoke sasia na raoꞋa ki taꞋifau neꞋe God kwatea fuamu.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Aia, ma nauꞋa niniꞋa, nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana kira ka saungi nau diꞋia na kwaisuꞋusiꞋanga.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nau ku faꞋasuia naꞋa na raoꞋa ki taꞋifau neꞋe God kwatea fuaku, diꞋia na ngwae neꞋe lalili ma ka faꞋasuia naꞋa laliliꞋanga, ma nau ku dau naꞋa Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ma na kwaiaraꞋanga nau nia maꞋakwali nau naꞋa, sulia na tua ꞋoloꞋolo nau. Ma na Aofia, na ngwae neꞋe matalangaꞋi Ꞌani na ꞋoloꞋoloꞋa, nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaiaraꞋanga neꞋeri fuaku, ana faꞋi asoa nia ke baꞋa oli maꞋi ana. Ma noaꞋa laꞋu nauꞋa taꞋifili nau, bore ma na ngwae ki taꞋifau logo neꞋe kira alafe fuana sa Jesus Christ ma kira ka kwaimasi ana na sakatafalana maꞋi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 ꞋOko sasi ngangata Ꞌiri Ꞌoke dao ꞋaliꞋali siaku.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Sulia sa Demas faꞋasi nau, ma ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana Ꞌi Tesalonika. Nia leka osiꞋana nia kwaima ana dongalana na magalia neꞋe. Ma sa Kresens ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galesia, ma sa Titus ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Dalmatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 TaꞋifilia sa Luke goꞋo neꞋe nia tua faꞋi nau. ꞋOke baꞋea maꞋi sa Mark faꞋi Ꞌoe, sulia nia bolo faꞋinia na Ꞌafilaku ana na raoꞋa neꞋe.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nau ku kwatea naꞋa sa Tikikus Ꞌuana Ꞌi Efesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoke leka maꞋi ana, Ꞌoke ngalia maꞋi na toro keta nau ba nau ku faꞋasia maꞋi siana sa Karfus Ꞌi Troas. Ma Ꞌoke ngalia logo maꞋi na buka ba nau ki, ma tasa naꞋa neꞋe na buka leꞋa ba nau ki neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani na ꞋuꞋuila sipsip ki.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Sa Aleksanda, na ngwae raoꞋa nia ana lali salo ki, kwatea naꞋa nonifiiꞋa doe liu fuaku. Ma na Aofia ke baꞋa duꞋua na ru neꞋe nia sasiꞋi ki.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 ꞋOke lialia leꞋa logo suli Ꞌoe, sulia nia fuꞋa saulia na faꞋarongoꞋa kulu.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ma Ꞌani na etana kaidaꞋi kira matalangaꞋi nau ana, noaꞋa ta ngwae kasi Ꞌafi nau goꞋo. Na ngwae ki taꞋifau kira danga naꞋa Ꞌani nau. Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God kasi kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada fuana na ru neꞋeri.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Bore ma na Aofia neꞋe ka tua faꞋi nau ma ka faꞋangasingasi nau Ꞌiri nai bolo faꞋinia na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa taꞋifau fuana ngwae Ꞌoro neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kika rongoa. Ma na Aofia nia faꞋamauri nau faꞋasia ngwae ki fuana saungilaku.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ma na Aofia ke baꞋa faꞋamauri nau faꞋasia na ru taꞋa ki taꞋifau, ma ka ngali nau Ꞌuana saena na ꞋinotoꞋanga nia Ꞌi langi. Na ꞋinotoꞋanga doe neꞋe tua tua sulia kudi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nau ku kwatea na fata leꞋangaꞋa nau ki fuana Ꞌi Prisila ma na araꞋi nia sa Akuila, ma na luꞋuluꞋua sa Onesiforus.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Sa Erastus nia tua Ꞌi Korint, ma nau ku faꞋasia maꞋi sa Trofimus Ꞌi Miletus, sulia nia mataꞋi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ꞋOke suꞋusuꞋu ngangata Ꞌiri Ꞌoke dao Ꞌi neꞋe Ꞌi naꞋo ana na kaidaꞋi ana gwariꞋa.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na Aofia ke tua faꞋi Ꞌoe, ma na faꞋaleꞋanga God ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.