2 Timóteo 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Nau ku gani Ꞌoe Ꞌi maana God ma sa Jesus Christ, na ngwae neꞋe ke baꞋa matalangani na ngwae mauri ki ma na ngwae mae ki, ma ka oli maꞋi fasi Ꞌiri ke gwaungaꞋi diꞋia ta tatalafaꞋa. Ma nau ku gani Ꞌoe,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ꞌiri Ꞌoke faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma Ꞌoke sasi akaꞋu fuana sasilana ana kaidaꞋi ki taꞋifau. KaidaꞋi Ꞌoko faꞋamanata Ꞌani mabetauꞋanga, Ꞌoke bulasia liada na ngwae ki, ma Ꞌoke balufia na ngwae neꞋe abula taꞋa ki, ma Ꞌoke kwairadui ada.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 ꞋOke sasi nama na ru neꞋeri ki osiꞋana na kaidaꞋi ke baꞋa dao neꞋe ngwae ki noaꞋa kasi oga fafarongoꞋa fuana na faꞋamanataꞋanga mamana. Bore ma kira oga lala lekaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga kira ki talada, ma kira ke lulu Ꞌuana na ngwae faꞋamanata Ꞌoro ki Ꞌiri kike saea ru neꞋe kira oga rongolani ki.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ma kira ke abula matamata Ꞌada faꞋasia na fafarongolana na ru mamana ki, ma kira ke fafarongoa Ꞌada na Ꞌae mae Ꞌaurafu ki.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Bore ma ꞋaeꞋo niniꞋa, Ꞌoke madafi Ꞌoe talamu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma Ꞌoke ngangata ana raoꞋa Ꞌoe, bore Ꞌana ana kaidaꞋi nia ꞋafitaꞋi ki. Ma Ꞌoke sasia na raoꞋa Ꞌoe ana na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma Ꞌoke sasia na raoꞋa ki taꞋifau neꞋe God kwatea fuamu.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Aia, ma nauꞋa niniꞋa, nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana kira ka saungi nau diꞋia na kwaisuꞋusiꞋanga.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nau ku faꞋasuia naꞋa na raoꞋa ki taꞋifau neꞋe God kwatea fuaku, diꞋia na ngwae neꞋe lalili ma ka faꞋasuia naꞋa laliliꞋanga, ma nau ku dau naꞋa Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ma na kwaiaraꞋanga nau nia maꞋakwali nau naꞋa, sulia na tua ꞋoloꞋolo nau. Ma na Aofia, na ngwae neꞋe matalangaꞋi Ꞌani na ꞋoloꞋoloꞋa, nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaiaraꞋanga neꞋeri fuaku, ana faꞋi asoa nia ke baꞋa oli maꞋi ana. Ma noaꞋa laꞋu nauꞋa taꞋifili nau, bore ma na ngwae ki taꞋifau logo neꞋe kira alafe fuana sa Jesus Christ ma kira ka kwaimasi ana na sakatafalana maꞋi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 ꞋOko sasi ngangata Ꞌiri Ꞌoke dao ꞋaliꞋali siaku.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Sulia sa Demas faꞋasi nau, ma ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana Ꞌi Tesalonika. Nia leka osiꞋana nia kwaima ana dongalana na magalia neꞋe. Ma sa Kresens ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galesia, ma sa Titus ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 TaꞋifilia sa Luke goꞋo neꞋe nia tua faꞋi nau. ꞋOke baꞋea maꞋi sa Mark faꞋi Ꞌoe, sulia nia bolo faꞋinia na Ꞌafilaku ana na raoꞋa neꞋe.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nau ku kwatea naꞋa sa Tikikus Ꞌuana Ꞌi Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ma ana kaidaꞋi Ꞌoke leka maꞋi ana, Ꞌoke ngalia maꞋi na toro keta nau ba nau ku faꞋasia maꞋi siana sa Karfus Ꞌi Troas. Ma Ꞌoke ngalia logo maꞋi na buka ba nau ki, ma tasa naꞋa neꞋe na buka leꞋa ba nau ki neꞋe kira saungaꞋinia Ꞌani na ꞋuꞋuila sipsip ki.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Sa Aleksanda, na ngwae raoꞋa nia ana lali salo ki, kwatea naꞋa nonifiiꞋa doe liu fuaku. Ma na Aofia ke baꞋa duꞋua na ru neꞋe nia sasiꞋi ki.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 ꞋOke lialia leꞋa logo suli Ꞌoe, sulia nia fuꞋa saulia na faꞋarongoꞋa kulu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ma Ꞌani na etana kaidaꞋi kira matalangaꞋi nau ana, noaꞋa ta ngwae kasi Ꞌafi nau goꞋo. Na ngwae ki taꞋifau kira danga naꞋa Ꞌani nau. Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God kasi kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada fuana na ru neꞋeri.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bore ma na Aofia neꞋe ka tua faꞋi nau ma ka faꞋangasingasi nau Ꞌiri nai bolo faꞋinia na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa taꞋifau fuana ngwae Ꞌoro neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma kika rongoa. Ma na Aofia nia faꞋamauri nau faꞋasia ngwae ki fuana saungilaku.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ma na Aofia ke baꞋa faꞋamauri nau faꞋasia na ru taꞋa ki taꞋifau, ma ka ngali nau Ꞌuana saena na ꞋinotoꞋanga nia Ꞌi langi. Na ꞋinotoꞋanga doe neꞋe tua tua sulia kudi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nau ku kwatea na fata leꞋangaꞋa nau ki fuana Ꞌi Prisila ma na araꞋi nia sa Akuila, ma na luꞋuluꞋua sa Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Sa Erastus nia tua Ꞌi Korint, ma nau ku faꞋasia maꞋi sa Trofimus Ꞌi Miletus, sulia nia mataꞋi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 ꞋOke suꞋusuꞋu ngangata Ꞌiri Ꞌoke dao Ꞌi neꞋe Ꞌi naꞋo ana na kaidaꞋi ana gwariꞋa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na Aofia ke tua faꞋi Ꞌoe, ma na faꞋaleꞋanga God ke tua faꞋi kamu taꞋifau.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.