2 Coríntios 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulu saiana ana kaidaꞋi neꞋe nonika ka mae, bore ma God ke kwatea noni faolu ki fuaka fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na luma ki saena magalia, neꞋe kira ke baꞋa osia logo. Bore ma kuke baꞋa tua saena noni ru ki neꞋe God ka saungaꞋinia Ꞌi langi. Ma na noni faolu kia diꞋia luma neꞋe tuatua firi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe, kulu ka oga liu ilangaꞋilana magalia neꞋe, fasi Ꞌiri God ke kwatea na noni faolu fuakulu neꞋe teo Ꞌi langi.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌi langi, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Aia, ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua saena magalia neꞋe, na nonika ka maruku sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Ma kulu kasi oga ilangaꞋilana nonika neꞋeri, bore ma kulu oga tuaꞋa Ꞌani na noni faolu kia ki Ꞌi langi, Ꞌiri na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia Ꞌani noni neꞋe abu fura ki ma ka tuatua firi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Aia, God ka sasi akaꞋu naꞋa aka fasi Ꞌiri nia ke fuli ꞋunaꞋeri. Ma nia ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu ka faꞋataꞋinia neꞋe God ke sasi mamana ꞋunaꞋeri fuaka.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nia neꞋe sasi kulu kasi maꞋu Ꞌani ta ru. Ma kulu ka saiana ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua Ꞌani nonika Ꞌi saena magalia, noaꞋa kulu kasi tua Ꞌua faꞋinia na Aofia Ꞌi langi.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Na Aofia neꞋe kulu faꞋamamana ana, niaꞋa naꞋa neꞋe talaꞋi kia Ꞌani tuaꞋa saena magalia neꞋe, ma noaꞋa kulu kasi leka sulia na ru neꞋe kulu lisiꞋi ki saena magalia.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ma kulu kasi maꞋu Ꞌania maeꞋa. Sulia kulu oga liua naꞋa lekaꞋa kwau faꞋasia noniꞋi ru neꞋe ki saena magalia, Ꞌiri kuke tua ana fanoa mamana kia Ꞌi langi faꞋinia na Aofia.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Aia, sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe nama kulu ka tua Ꞌi langi, na kwaiogai Ꞌanga kia neꞋe doe ka tasa naꞋa Ꞌiri kuke faꞋasaeleꞋa na Aofia.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo, kuke baꞋa uu Ꞌi naꞋona sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia raoꞋa kulu ki. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa akulu neꞋe rao leꞋa fuana Ꞌi saena magalia neꞋe. Ma noaꞋa nia kasi baꞋa kwatea ta kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa neꞋe raolana taꞋa saena magalia neꞋe.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kaimili fuꞋusi doe ana na Aofia, nia neꞋe kami ka iliili Ꞌuana Ꞌafilana na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana. God saiana neꞋe kaimili fata mamana, ma nau ku oga muke saiana ru neꞋeri logo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ma na alaꞋalaku neꞋeri, noaꞋa laꞋu fasi neꞋe nai oga fata leꞋaleꞋa suli kaimili fuamuꞋa. Bore ma kami oga muke fuꞋusi doe ana raoꞋa saga kaimili, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia olisilana ngwae ki neꞋe kira fuꞋusi doe ana ru neꞋe ngwae ki lia goꞋo Ꞌada ana maada ma noaꞋa laꞋu ana ru saena mango.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ti ngwae kira fuꞋusi boleboleꞋa aimili. Aia, kira fata ꞋunaꞋeri sulia kaimili rao ngangata fuana God. Ma ka mamana liu, kaimili kasi boleboleꞋa, ma nia neꞋe sasi ma kaimili ka bolo fuana raoꞋa ngangata fuamuꞋa.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kaimili rao ngangata, sulia kami saiana sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka. Kaimili sai logo ana taꞋifilia sa Jesus Christ goꞋo neꞋe mae olisia na ngwae ki taꞋifau, ma ka diꞋia ngwae ki taꞋifau kira mae naꞋa faꞋinia.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Nia mae Ꞌiri ka faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau. Nia mae fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu, noaꞋa kasi tua goꞋo Ꞌada fuana sasilana na kwaiogaiꞋanga kira ki, bore ma na kwaiogai Ꞌanga sa Jesus Christ neꞋe nia mae, ma ka tataꞋe logo fuana faꞋamaurilada.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nia neꞋe, na manataꞋanga kia sulia ta ngwae noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na manataꞋanga ngwae ana magalia neꞋe. Ma sui bore Ꞌana kaidaꞋi ba sui neꞋe na manataꞋanga kia ki ꞋunaꞋeri sulia kulu manata rora fasi sa Jesus Christ nia ta ngwae goꞋo Ꞌana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu saiana nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ma diꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, niaꞋa na ngwae faolu naꞋa. Na ru Ꞌua ki sui naꞋa, ma na ru faolu ki ka dao naꞋa maꞋi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 God sasia ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo sulia sa Jesus Christ. Nia ka rokisi kia faꞋasia na malimae Ꞌanga Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki. Ma nia ka kwatea raoꞋa fuaimili Ꞌani na rokisilana ngwae ki, fasi Ꞌiri kika alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Na ru neꞋe kami faꞋarongo naꞋa Ꞌani neꞋe God kwatea ngwae ki taꞋifau kira ka kwaima faꞋinia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka rufuanata ana abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma nia ka kwatea naꞋa raoꞋa fuaimili Ꞌiri mika faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God neꞋe rokisia na ngwae ki Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ta neꞋe, kaimili na ngwae fuana saelana na alaꞋanga sa Jesus Christ ki. Ma ana kaidaꞋi kami ka faꞋarongo Ꞌani, nia diꞋia God Ꞌana talana neꞋe fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kaimili amasi kamu Ꞌiri muke alaꞋania God ke rokisi kamu faꞋasia na malimaeꞋa fasi Ꞌiri muke alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Sui bore Ꞌana sa Jesus Christ ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana, God kwate ma nia ka ngalia naꞋa abula taꞋangaꞋa kia ki, Ꞌiri God ka faꞋasaga kia diꞋia neꞋe nia saga logo sulia na faꞋamamanaꞋanga kia ki ana.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.