2 Coríntios 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulu saiana ana kaidaꞋi neꞋe nonika ka mae, bore ma God ke kwatea noni faolu ki fuaka fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na luma ki saena magalia, neꞋe kira ke baꞋa osia logo. Bore ma kuke baꞋa tua saena noni ru ki neꞋe God ka saungaꞋinia Ꞌi langi. Ma na noni faolu kia diꞋia luma neꞋe tuatua firi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe, kulu ka oga liu ilangaꞋilana magalia neꞋe, fasi Ꞌiri God ke kwatea na noni faolu fuakulu neꞋe teo Ꞌi langi.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌi langi, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aia, ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua saena magalia neꞋe, na nonika ka maruku sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Ma kulu kasi oga ilangaꞋilana nonika neꞋeri, bore ma kulu oga tuaꞋa Ꞌani na noni faolu kia ki Ꞌi langi, Ꞌiri na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia Ꞌani noni neꞋe abu fura ki ma ka tuatua firi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aia, God ka sasi akaꞋu naꞋa aka fasi Ꞌiri nia ke fuli ꞋunaꞋeri. Ma nia ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu ka faꞋataꞋinia neꞋe God ke sasi mamana ꞋunaꞋeri fuaka.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nia neꞋe sasi kulu kasi maꞋu Ꞌani ta ru. Ma kulu ka saiana ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua Ꞌani nonika Ꞌi saena magalia, noaꞋa kulu kasi tua Ꞌua faꞋinia na Aofia Ꞌi langi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Na Aofia neꞋe kulu faꞋamamana ana, niaꞋa naꞋa neꞋe talaꞋi kia Ꞌani tuaꞋa saena magalia neꞋe, ma noaꞋa kulu kasi leka sulia na ru neꞋe kulu lisiꞋi ki saena magalia.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ma kulu kasi maꞋu Ꞌania maeꞋa. Sulia kulu oga liua naꞋa lekaꞋa kwau faꞋasia noniꞋi ru neꞋe ki saena magalia, Ꞌiri kuke tua ana fanoa mamana kia Ꞌi langi faꞋinia na Aofia.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Aia, sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe nama kulu ka tua Ꞌi langi, na kwaiogai Ꞌanga kia neꞋe doe ka tasa naꞋa Ꞌiri kuke faꞋasaeleꞋa na Aofia.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo, kuke baꞋa uu Ꞌi naꞋona sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia raoꞋa kulu ki. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa akulu neꞋe rao leꞋa fuana Ꞌi saena magalia neꞋe. Ma noaꞋa nia kasi baꞋa kwatea ta kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa neꞋe raolana taꞋa saena magalia neꞋe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kaimili fuꞋusi doe ana na Aofia, nia neꞋe kami ka iliili Ꞌuana Ꞌafilana na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana. God saiana neꞋe kaimili fata mamana, ma nau ku oga muke saiana ru neꞋeri logo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ma na alaꞋalaku neꞋeri, noaꞋa laꞋu fasi neꞋe nai oga fata leꞋaleꞋa suli kaimili fuamuꞋa. Bore ma kami oga muke fuꞋusi doe ana raoꞋa saga kaimili, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia olisilana ngwae ki neꞋe kira fuꞋusi doe ana ru neꞋe ngwae ki lia goꞋo Ꞌada ana maada ma noaꞋa laꞋu ana ru saena mango.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ti ngwae kira fuꞋusi boleboleꞋa aimili. Aia, kira fata ꞋunaꞋeri sulia kaimili rao ngangata fuana God. Ma ka mamana liu, kaimili kasi boleboleꞋa, ma nia neꞋe sasi ma kaimili ka bolo fuana raoꞋa ngangata fuamuꞋa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kaimili rao ngangata, sulia kami saiana sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka. Kaimili sai logo ana taꞋifilia sa Jesus Christ goꞋo neꞋe mae olisia na ngwae ki taꞋifau, ma ka diꞋia ngwae ki taꞋifau kira mae naꞋa faꞋinia.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Nia mae Ꞌiri ka faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau. Nia mae fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu, noaꞋa kasi tua goꞋo Ꞌada fuana sasilana na kwaiogaiꞋanga kira ki, bore ma na kwaiogai Ꞌanga sa Jesus Christ neꞋe nia mae, ma ka tataꞋe logo fuana faꞋamaurilada.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nia neꞋe, na manataꞋanga kia sulia ta ngwae noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na manataꞋanga ngwae ana magalia neꞋe. Ma sui bore Ꞌana kaidaꞋi ba sui neꞋe na manataꞋanga kia ki ꞋunaꞋeri sulia kulu manata rora fasi sa Jesus Christ nia ta ngwae goꞋo Ꞌana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu saiana nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ma diꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, niaꞋa na ngwae faolu naꞋa. Na ru Ꞌua ki sui naꞋa, ma na ru faolu ki ka dao naꞋa maꞋi.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God sasia ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo sulia sa Jesus Christ. Nia ka rokisi kia faꞋasia na malimae Ꞌanga Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki. Ma nia ka kwatea raoꞋa fuaimili Ꞌani na rokisilana ngwae ki, fasi Ꞌiri kika alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Na ru neꞋe kami faꞋarongo naꞋa Ꞌani neꞋe God kwatea ngwae ki taꞋifau kira ka kwaima faꞋinia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka rufuanata ana abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma nia ka kwatea naꞋa raoꞋa fuaimili Ꞌiri mika faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God neꞋe rokisia na ngwae ki Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ta neꞋe, kaimili na ngwae fuana saelana na alaꞋanga sa Jesus Christ ki. Ma ana kaidaꞋi kami ka faꞋarongo Ꞌani, nia diꞋia God Ꞌana talana neꞋe fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kaimili amasi kamu Ꞌiri muke alaꞋania God ke rokisi kamu faꞋasia na malimaeꞋa fasi Ꞌiri muke alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Sui bore Ꞌana sa Jesus Christ ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana, God kwate ma nia ka ngalia naꞋa abula taꞋangaꞋa kia ki, Ꞌiri God ka faꞋasaga kia diꞋia neꞋe nia saga logo sulia na faꞋamamanaꞋanga kia ki ana.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.