2 Coríntios 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Kulu saiana ana kaidaꞋi neꞋe nonika ka mae, bore ma God ke kwatea noni faolu ki fuaka fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na luma ki saena magalia, neꞋe kira ke baꞋa osia logo. Bore ma kuke baꞋa tua saena noni ru ki neꞋe God ka saungaꞋinia Ꞌi langi. Ma na noni faolu kia diꞋia luma neꞋe tuatua firi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe, kulu ka oga liu ilangaꞋilana magalia neꞋe, fasi Ꞌiri God ke kwatea na noni faolu fuakulu neꞋe teo Ꞌi langi.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌi langi, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Aia, ma ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua saena magalia neꞋe, na nonika ka maruku sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Ma kulu kasi oga ilangaꞋilana nonika neꞋeri, bore ma kulu oga tuaꞋa Ꞌani na noni faolu kia ki Ꞌi langi, Ꞌiri na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia Ꞌani noni neꞋe abu fura ki ma ka tuatua firi.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Aia, God ka sasi akaꞋu naꞋa aka fasi Ꞌiri nia ke fuli ꞋunaꞋeri. Ma nia ka kwatea logo na AnoꞋi ru Abu ka faꞋataꞋinia neꞋe God ke sasi mamana ꞋunaꞋeri fuaka.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nia neꞋe sasi kulu kasi maꞋu Ꞌani ta ru. Ma kulu ka saiana ana kaidaꞋi kulu tua Ꞌua Ꞌani nonika Ꞌi saena magalia, noaꞋa kulu kasi tua Ꞌua faꞋinia na Aofia Ꞌi langi.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Na Aofia neꞋe kulu faꞋamamana ana, niaꞋa naꞋa neꞋe talaꞋi kia Ꞌani tuaꞋa saena magalia neꞋe, ma noaꞋa kulu kasi leka sulia na ru neꞋe kulu lisiꞋi ki saena magalia.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ma kulu kasi maꞋu Ꞌania maeꞋa. Sulia kulu oga liua naꞋa lekaꞋa kwau faꞋasia noniꞋi ru neꞋe ki saena magalia, Ꞌiri kuke tua ana fanoa mamana kia Ꞌi langi faꞋinia na Aofia.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Aia, sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌua saena magalia neꞋe nama kulu ka tua Ꞌi langi, na kwaiogai Ꞌanga kia neꞋe doe ka tasa naꞋa Ꞌiri kuke faꞋasaeleꞋa na Aofia.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ma kuluꞋa taꞋifau goꞋo, kuke baꞋa uu Ꞌi naꞋona sa Jesus Christ, fasi Ꞌiri nia ke matalangaꞋinia raoꞋa kulu ki. Ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa akulu neꞋe rao leꞋa fuana Ꞌi saena magalia neꞋe. Ma noaꞋa nia kasi baꞋa kwatea ta kwaiaraꞋa ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa neꞋe raolana taꞋa saena magalia neꞋe.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Kaimili fuꞋusi doe ana na Aofia, nia neꞋe kami ka iliili Ꞌuana Ꞌafilana na ngwae ki fasi Ꞌiri kira ka faꞋamamana. God saiana neꞋe kaimili fata mamana, ma nau ku oga muke saiana ru neꞋeri logo.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ma na alaꞋalaku neꞋeri, noaꞋa laꞋu fasi neꞋe nai oga fata leꞋaleꞋa suli kaimili fuamuꞋa. Bore ma kami oga muke fuꞋusi doe ana raoꞋa saga kaimili, fasi Ꞌiri muke bolo faꞋinia olisilana ngwae ki neꞋe kira fuꞋusi doe ana ru neꞋe ngwae ki lia goꞋo Ꞌada ana maada ma noaꞋa laꞋu ana ru saena mango.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ti ngwae kira fuꞋusi boleboleꞋa aimili. Aia, kira fata ꞋunaꞋeri sulia kaimili rao ngangata fuana God. Ma ka mamana liu, kaimili kasi boleboleꞋa, ma nia neꞋe sasi ma kaimili ka bolo fuana raoꞋa ngangata fuamuꞋa.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kaimili rao ngangata, sulia kami saiana sa Jesus Christ neꞋe alafe fuaka. Kaimili sai logo ana taꞋifilia sa Jesus Christ goꞋo neꞋe mae olisia na ngwae ki taꞋifau, ma ka diꞋia ngwae ki taꞋifau kira mae naꞋa faꞋinia.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Nia mae Ꞌiri ka faꞋamauria na ngwae ki taꞋifau. Nia mae fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira toꞋo ana mauriꞋa faolu, noaꞋa kasi tua goꞋo Ꞌada fuana sasilana na kwaiogaiꞋanga kira ki, bore ma na kwaiogai Ꞌanga sa Jesus Christ neꞋe nia mae, ma ka tataꞋe logo fuana faꞋamaurilada.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Nia neꞋe, na manataꞋanga kia sulia ta ngwae noaꞋa kasi diꞋia laꞋu na manataꞋanga ngwae ana magalia neꞋe. Ma sui bore Ꞌana kaidaꞋi ba sui neꞋe na manataꞋanga kia ki ꞋunaꞋeri sulia kulu manata rora fasi sa Jesus Christ nia ta ngwae goꞋo Ꞌana. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu saiana nia noaꞋa laꞋu ta ngwae ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ma diꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, niaꞋa na ngwae faolu naꞋa. Na ru Ꞌua ki sui naꞋa, ma na ru faolu ki ka dao naꞋa maꞋi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 God sasia ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo sulia sa Jesus Christ. Nia ka rokisi kia faꞋasia na malimae Ꞌanga Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki. Ma nia ka kwatea raoꞋa fuaimili Ꞌani na rokisilana ngwae ki, fasi Ꞌiri kika alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Na ru neꞋe kami faꞋarongo naꞋa Ꞌani neꞋe God kwatea ngwae ki taꞋifau kira ka kwaima faꞋinia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka rufuanata ana abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma nia ka kwatea naꞋa raoꞋa fuaimili Ꞌiri mika faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia God neꞋe rokisia na ngwae ki Ꞌuana na ngwae kwaima nia ki.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ta neꞋe, kaimili na ngwae fuana saelana na alaꞋanga sa Jesus Christ ki. Ma ana kaidaꞋi kami ka faꞋarongo Ꞌani, nia diꞋia God Ꞌana talana neꞋe fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kaimili amasi kamu Ꞌiri muke alaꞋania God ke rokisi kamu faꞋasia na malimaeꞋa fasi Ꞌiri muke alu naꞋa na ngwae kwaima nia ki.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Sui bore Ꞌana sa Jesus Christ ka noaꞋa ta taꞋangaꞋa ana, God kwate ma nia ka ngalia naꞋa abula taꞋangaꞋa kia ki, Ꞌiri God ka faꞋasaga kia diꞋia neꞋe nia saga logo sulia na faꞋamamanaꞋanga kia ki ana.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.