2 Coríntios 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 NauꞋa sa Paul, ta ngwae lifurongo ana sa Jesus Christ sulia na kwaiogaiꞋanga God. NauꞋa faꞋinia sa Timoti na ngwae asina kia, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa na ngwae God ki neꞋe kamu tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Korint, ma fuana ngwae God ki taꞋifau logo neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Gris.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ka kwaiꞋofe amuꞋa ma ka kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kulu baꞋatafea God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia. God neꞋe na MaꞋa ana kwaimanataiꞋanga fuaka, ma nia naꞋa neꞋe gwalona na kwaigwaleꞋanga ki taꞋifau.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 God kwaiꞋafi aka, kaidaꞋi kulu toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki, fasi Ꞌiri kuke Ꞌafia logo ti ngwae neꞋe kira dao toꞋona na kwalukaela ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Kulu bolo fuana Ꞌafilana ngwae ki, sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe God kwatea fuaka.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kulu dao toꞋona nonifiiꞋanga Ꞌoro ki, ka diꞋia ba sa Jesus Christ nonifii. Bore ma God kwaiꞋafi akulu ka doe logo, ka diꞋia ba nia kwaiꞋafi ana sa Jesus Christ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Kaimili nonifii fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kamu ma ka faꞋamauri kamu. Ana kaidaꞋi kaimili nonifii, God Ꞌafi kaimili, ma kaimili ka Ꞌafi kamu logo, ma mika faꞋangasingasi kamu. ꞋUnaꞋeri muke bolo fuana mabetauꞋa ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ma kaimili saiana ru neꞋe: Ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana, God ke baꞋa Ꞌafi kamu, diꞋia logo nia Ꞌafi kaimili.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ngwaefuta kina, kaimili oga muke saiana neꞋe ꞋafitaꞋiꞋanga doe neꞋe kami dao toꞋona kaidaꞋi kami tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kaimili fia fasi kami ke mae, sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri doe ka tasa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kami fia fasi neꞋe maurilamiꞋa saena magalia karangi ka sui naꞋa. Ma kaimili saiana na ru neꞋeri ki fuli fuaimili, Ꞌiri noaꞋa kami kasi fitoꞋo ana kaimili talamiꞋa, bore ma kami ka fitoꞋo ana God lala neꞋe saiana taꞋelana na ngwae neꞋe mae ki.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 God ka Ꞌafi kaimili fasi Ꞌiri kami kasi mae ana ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri ki. Ma nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili logo fasi Ꞌiri na malimae kaimili ki noaꞋa kasi bolo fuana saungilaimili. Kaimili ka fitoꞋo ana nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili ꞋunaꞋeri,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 ana kaidaꞋi kamu Ꞌafi kaimili Ꞌani na foꞋongaꞋa kamu ki. Nia neꞋe, God ke baꞋa kwaiꞋafi aimili sulia neꞋe ngwae ki kira foꞋo ꞋunaꞋeri fuaimili ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Nia neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki kira ka baꞋatafea God sulia na kwaiꞋafiꞋanga nia fuaimili.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ngwaefuta kina, kami manata baꞋalafe osiꞋana kami sai leꞋa ana abulaꞋanga kami fuana na ngwae ki taꞋifau leꞋa ma ka mamana, ma ka tasa fuamuꞋa. Na abulaꞋanga kami ka ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liatoꞋo ana ngwae ki, bore ma sulia na kwaiꞋafiꞋanga God fuaimili.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ma sulia nau ku sai leꞋa ana neꞋe kuke baꞋa saesaeleꞋa fuana lisilakulu kwai liu, nau ku naia Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa ana ruana kaidaꞋi, Ꞌiri nau ku kwaiꞋafi amuꞋa.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 ꞋI naꞋo nau ku fia fasi ana kaidaꞋi nai leka Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nai baꞋa liu kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi nai baꞋa liu logo siaumulu, fasi Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku ana lekalaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Sui bore Ꞌana nau ku naia daoꞋa ro ru fuamuꞋa ꞋunaꞋeri, nau noaꞋa kusi dao naꞋa toꞋomuꞋa. Kamu kasi fia fasi neꞋe manataku rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki duꞋungana nau noaꞋa kusi dao siaumulu. Nau noaꞋa kusi diꞋia ngwae ana magalia neꞋe kira fata Ꞌuri, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma buri Ꞌana kira ka fata lala Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi sasi goꞋo Ꞌuira.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Na fatalaku mamana diꞋia logo na fatalana God neꞋe mamana
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 sulia manataku diꞋia logo manatana sa Jesus Christ na Ngela God neꞋe kaimili sa Silas faꞋinia sa Timoti kami fatataloꞋania fuamuꞋa. Ma manatana sa Jesus noaꞋa kasi rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma nia naꞋa neꞋe ngwae neꞋe saea, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 God faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga nia ki taꞋifau Ꞌani sa Jesus Christ. Ma kulu alafafia neꞋe sa Christ faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga God. ꞋUnaꞋeri kuka baꞋatafea God.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ma God kwatea ma kaimili faꞋi kamuꞋa logo, kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. Ma God logo neꞋe fili kia,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ma ka alua na toto akulu fuana ngwae nia ki Ꞌani AnoꞋi ru Abu. Nia kwatea na AnoꞋi ru Abu fuaka Ꞌuana tuaꞋa saena mangoka, fasi Ꞌiri kuka sai logo ana God ke baꞋa kwatea na ru leꞋa Ꞌoro ki fuaka.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Aia, God saiana na alaꞋanga nau ki mamana liu. NoaꞋa naisi leka kwau Ꞌi naꞋo siamuꞋa Ꞌi Korint duꞋungana noaꞋa naisi oga balufilamuꞋa fuana na ru ba kamu sasiꞋi ki.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 NoaꞋa kami kasi oga neꞋe mike gwaungaꞋi fafi kamu Ꞌani suꞋumaꞋilamuꞋa ana tae ki neꞋe kamu faꞋamamana ani. Sulia kami saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus niꞋi ngasingasiꞋa naꞋa. Bore ma kami oga mike kwaiꞋafi amuꞋa, Ꞌiri muke saeleꞋa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.