2 Coríntios 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 NauꞋa sa Paul, ta ngwae lifurongo ana sa Jesus Christ sulia na kwaiogaiꞋanga God. NauꞋa faꞋinia sa Timoti na ngwae asina kia, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa na ngwae God ki neꞋe kamu tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Korint, ma fuana ngwae God ki taꞋifau logo neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Gris.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ka kwaiꞋofe amuꞋa ma ka kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kulu baꞋatafea God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia. God neꞋe na MaꞋa ana kwaimanataiꞋanga fuaka, ma nia naꞋa neꞋe gwalona na kwaigwaleꞋanga ki taꞋifau.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 God kwaiꞋafi aka, kaidaꞋi kulu toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki, fasi Ꞌiri kuke Ꞌafia logo ti ngwae neꞋe kira dao toꞋona na kwalukaela ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Kulu bolo fuana Ꞌafilana ngwae ki, sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe God kwatea fuaka.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kulu dao toꞋona nonifiiꞋanga Ꞌoro ki, ka diꞋia ba sa Jesus Christ nonifii. Bore ma God kwaiꞋafi akulu ka doe logo, ka diꞋia ba nia kwaiꞋafi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kaimili nonifii fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kamu ma ka faꞋamauri kamu. Ana kaidaꞋi kaimili nonifii, God Ꞌafi kaimili, ma kaimili ka Ꞌafi kamu logo, ma mika faꞋangasingasi kamu. ꞋUnaꞋeri muke bolo fuana mabetauꞋa ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ma kaimili saiana ru neꞋe: Ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana, God ke baꞋa Ꞌafi kamu, diꞋia logo nia Ꞌafi kaimili.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ngwaefuta kina, kaimili oga muke saiana neꞋe ꞋafitaꞋiꞋanga doe neꞋe kami dao toꞋona kaidaꞋi kami tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kaimili fia fasi kami ke mae, sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri doe ka tasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kami fia fasi neꞋe maurilamiꞋa saena magalia karangi ka sui naꞋa. Ma kaimili saiana na ru neꞋeri ki fuli fuaimili, Ꞌiri noaꞋa kami kasi fitoꞋo ana kaimili talamiꞋa, bore ma kami ka fitoꞋo ana God lala neꞋe saiana taꞋelana na ngwae neꞋe mae ki.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 God ka Ꞌafi kaimili fasi Ꞌiri kami kasi mae ana ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri ki. Ma nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili logo fasi Ꞌiri na malimae kaimili ki noaꞋa kasi bolo fuana saungilaimili. Kaimili ka fitoꞋo ana nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili ꞋunaꞋeri,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ana kaidaꞋi kamu Ꞌafi kaimili Ꞌani na foꞋongaꞋa kamu ki. Nia neꞋe, God ke baꞋa kwaiꞋafi aimili sulia neꞋe ngwae ki kira foꞋo ꞋunaꞋeri fuaimili ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Nia neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki kira ka baꞋatafea God sulia na kwaiꞋafiꞋanga nia fuaimili.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ngwaefuta kina, kami manata baꞋalafe osiꞋana kami sai leꞋa ana abulaꞋanga kami fuana na ngwae ki taꞋifau leꞋa ma ka mamana, ma ka tasa fuamuꞋa. Na abulaꞋanga kami ka ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liatoꞋo ana ngwae ki, bore ma sulia na kwaiꞋafiꞋanga God fuaimili.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ma sulia nau ku sai leꞋa ana neꞋe kuke baꞋa saesaeleꞋa fuana lisilakulu kwai liu, nau ku naia Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa ana ruana kaidaꞋi, Ꞌiri nau ku kwaiꞋafi amuꞋa.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ꞋI naꞋo nau ku fia fasi ana kaidaꞋi nai leka Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nai baꞋa liu kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi nai baꞋa liu logo siaumulu, fasi Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku ana lekalaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Sui bore Ꞌana nau ku naia daoꞋa ro ru fuamuꞋa ꞋunaꞋeri, nau noaꞋa kusi dao naꞋa toꞋomuꞋa. Kamu kasi fia fasi neꞋe manataku rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki duꞋungana nau noaꞋa kusi dao siaumulu. Nau noaꞋa kusi diꞋia ngwae ana magalia neꞋe kira fata Ꞌuri, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma buri Ꞌana kira ka fata lala Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi sasi goꞋo Ꞌuira.”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Na fatalaku mamana diꞋia logo na fatalana God neꞋe mamana
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 sulia manataku diꞋia logo manatana sa Jesus Christ na Ngela God neꞋe kaimili sa Silas faꞋinia sa Timoti kami fatataloꞋania fuamuꞋa. Ma manatana sa Jesus noaꞋa kasi rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma nia naꞋa neꞋe ngwae neꞋe saea, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 God faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga nia ki taꞋifau Ꞌani sa Jesus Christ. Ma kulu alafafia neꞋe sa Christ faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga God. ꞋUnaꞋeri kuka baꞋatafea God.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ma God kwatea ma kaimili faꞋi kamuꞋa logo, kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. Ma God logo neꞋe fili kia,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ma ka alua na toto akulu fuana ngwae nia ki Ꞌani AnoꞋi ru Abu. Nia kwatea na AnoꞋi ru Abu fuaka Ꞌuana tuaꞋa saena mangoka, fasi Ꞌiri kuka sai logo ana God ke baꞋa kwatea na ru leꞋa Ꞌoro ki fuaka.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Aia, God saiana na alaꞋanga nau ki mamana liu. NoaꞋa naisi leka kwau Ꞌi naꞋo siamuꞋa Ꞌi Korint duꞋungana noaꞋa naisi oga balufilamuꞋa fuana na ru ba kamu sasiꞋi ki.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 NoaꞋa kami kasi oga neꞋe mike gwaungaꞋi fafi kamu Ꞌani suꞋumaꞋilamuꞋa ana tae ki neꞋe kamu faꞋamamana ani. Sulia kami saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus niꞋi ngasingasiꞋa naꞋa. Bore ma kami oga mike kwaiꞋafi amuꞋa, Ꞌiri muke saeleꞋa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.