2 Coríntios 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 NauꞋa sa Paul, ta ngwae lifurongo ana sa Jesus Christ sulia na kwaiogaiꞋanga God. NauꞋa faꞋinia sa Timoti na ngwae asina kia, keroꞋo kerekere kwau fuamuꞋa na ngwae God ki neꞋe kamu tua saena maꞋe fanoa doe Ꞌi Korint, ma fuana ngwae God ki taꞋifau logo neꞋe kira tua saena abaꞋi kula Ꞌi Gris.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ka kwaiꞋofe amuꞋa ma ka kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kulu baꞋatafea God na MaꞋa sa Jesus Christ na Aofia kia. God neꞋe na MaꞋa ana kwaimanataiꞋanga fuaka, ma nia naꞋa neꞋe gwalona na kwaigwaleꞋanga ki taꞋifau.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 God kwaiꞋafi aka, kaidaꞋi kulu toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki, fasi Ꞌiri kuke Ꞌafia logo ti ngwae neꞋe kira dao toꞋona na kwalukaela ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Kulu bolo fuana Ꞌafilana ngwae ki, sulia na kwaiꞋafiꞋanga neꞋe God kwatea fuaka.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kulu dao toꞋona nonifiiꞋanga Ꞌoro ki, ka diꞋia ba sa Jesus Christ nonifii. Bore ma God kwaiꞋafi akulu ka doe logo, ka diꞋia ba nia kwaiꞋafi ana sa Jesus Christ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Kaimili nonifii fasi Ꞌiri ka Ꞌafi kamu ma ka faꞋamauri kamu. Ana kaidaꞋi kaimili nonifii, God Ꞌafi kaimili, ma kaimili ka Ꞌafi kamu logo, ma mika faꞋangasingasi kamu. ꞋUnaꞋeri muke bolo fuana mabetauꞋa ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ma kaimili saiana ru neꞋe: Ana kaidaꞋi kamu liu ana nonifii Ꞌanga diꞋia logo neꞋe kami liu ana, God ke baꞋa Ꞌafi kamu, diꞋia logo nia Ꞌafi kaimili.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ngwaefuta kina, kaimili oga muke saiana neꞋe ꞋafitaꞋiꞋanga doe neꞋe kami dao toꞋona kaidaꞋi kami tua saena abaꞋi kula Ꞌi Asia. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kaimili fia fasi kami ke mae, sulia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri doe ka tasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Kami fia fasi neꞋe maurilamiꞋa saena magalia karangi ka sui naꞋa. Ma kaimili saiana na ru neꞋeri ki fuli fuaimili, Ꞌiri noaꞋa kami kasi fitoꞋo ana kaimili talamiꞋa, bore ma kami ka fitoꞋo ana God lala neꞋe saiana taꞋelana na ngwae neꞋe mae ki.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 God ka Ꞌafi kaimili fasi Ꞌiri kami kasi mae ana ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋeri ki. Ma nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili logo fasi Ꞌiri na malimae kaimili ki noaꞋa kasi bolo fuana saungilaimili. Kaimili ka fitoꞋo ana nia ke baꞋa kwaiꞋafi aimili ꞋunaꞋeri,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 ana kaidaꞋi kamu Ꞌafi kaimili Ꞌani na foꞋongaꞋa kamu ki. Nia neꞋe, God ke baꞋa kwaiꞋafi aimili sulia neꞋe ngwae ki kira foꞋo ꞋunaꞋeri fuaimili ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Nia neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki kira ka baꞋatafea God sulia na kwaiꞋafiꞋanga nia fuaimili.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ngwaefuta kina, kami manata baꞋalafe osiꞋana kami sai leꞋa ana abulaꞋanga kami fuana na ngwae ki taꞋifau leꞋa ma ka mamana, ma ka tasa fuamuꞋa. Na abulaꞋanga kami ka ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liatoꞋo ana ngwae ki, bore ma sulia na kwaiꞋafiꞋanga God fuaimili.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ma sulia nau ku sai leꞋa ana neꞋe kuke baꞋa saesaeleꞋa fuana lisilakulu kwai liu, nau ku naia Ꞌuana daoꞋa toꞋomuꞋa ana ruana kaidaꞋi, Ꞌiri nau ku kwaiꞋafi amuꞋa.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 ꞋI naꞋo nau ku fia fasi ana kaidaꞋi nai leka Ꞌuana Ꞌi Masedonia, nai baꞋa liu kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi nai baꞋa liu logo siaumulu, fasi Ꞌiri muke kwaiꞋafi aku ana lekalaku Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Sui bore Ꞌana nau ku naia daoꞋa ro ru fuamuꞋa ꞋunaꞋeri, nau noaꞋa kusi dao naꞋa toꞋomuꞋa. Kamu kasi fia fasi neꞋe manataku rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki duꞋungana nau noaꞋa kusi dao siaumulu. Nau noaꞋa kusi diꞋia ngwae ana magalia neꞋe kira fata Ꞌuri, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma buri Ꞌana kira ka fata lala Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi sasi goꞋo Ꞌuira.”
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Na fatalaku mamana diꞋia logo na fatalana God neꞋe mamana
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 sulia manataku diꞋia logo manatana sa Jesus Christ na Ngela God neꞋe kaimili sa Silas faꞋinia sa Timoti kami fatataloꞋania fuamuꞋa. Ma manatana sa Jesus noaꞋa kasi rokisi kwai liu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki. Bore ma nia naꞋa neꞋe ngwae neꞋe saea, “ꞋIu, nai baꞋa sasi Ꞌuira,” ma nia ka sasi ꞋunaꞋeri.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga nia ki taꞋifau Ꞌani sa Jesus Christ. Ma kulu alafafia neꞋe sa Christ faꞋa aliꞋafua na fata alangaꞋinga God. ꞋUnaꞋeri kuka baꞋatafea God.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ma God kwatea ma kaimili faꞋi kamuꞋa logo, kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. Ma God logo neꞋe fili kia,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ma ka alua na toto akulu fuana ngwae nia ki Ꞌani AnoꞋi ru Abu. Nia kwatea na AnoꞋi ru Abu fuaka Ꞌuana tuaꞋa saena mangoka, fasi Ꞌiri kuka sai logo ana God ke baꞋa kwatea na ru leꞋa Ꞌoro ki fuaka.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Aia, God saiana na alaꞋanga nau ki mamana liu. NoaꞋa naisi leka kwau Ꞌi naꞋo siamuꞋa Ꞌi Korint duꞋungana noaꞋa naisi oga balufilamuꞋa fuana na ru ba kamu sasiꞋi ki.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 NoaꞋa kami kasi oga neꞋe mike gwaungaꞋi fafi kamu Ꞌani suꞋumaꞋilamuꞋa ana tae ki neꞋe kamu faꞋamamana ani. Sulia kami saiana na faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus niꞋi ngasingasiꞋa naꞋa. Bore ma kami oga mike kwaiꞋafi amuꞋa, Ꞌiri muke saeleꞋa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.