2 Coríntios 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui bore Ꞌana nau ku fia noaꞋa nia kasi totolia fuana ngwae ka fata sulia niaꞋa talana, nau ku oga muke mabetau basi faꞋi nau, kaidaꞋi nau ku fata suli nau talaku.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nau ku manata Ꞌabera suli kaumulu, diꞋia logo neꞋe God manata Ꞌabera amuꞋa. Sulia kaumulu diꞋia ta kini sariꞋi laꞋulaꞋu ba nau ku alu fafia masia daolana maꞋi sa Jesus Christ. Aia, na sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana na ꞋafeꞋa, nia ka tua faꞋasia na ngwae matamata ki.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nau ku manata Ꞌabera suli kamu, Ꞌasu mu kata faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ti ngwae, ma na alafeꞋanga kamu fuana sa Jesus Christ ka takalo, diꞋia ba Ꞌi Eve Ꞌua naꞋa maꞋi nia faꞋamamana ana sokeꞋa na loi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nau ku manata Ꞌabera amuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ꞋaliꞋali mu kata faꞋamamana ana na faꞋamanataꞋanga neꞋe matamata faꞋasia na faꞋamanataꞋanga kaimili. Sulia diꞋia ta ngwae leka kwau siaumulu, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋanga matamata sulia sa Jesus, kaumulu kata fiꞋi faꞋamamana goꞋo Ꞌaumulu ana. Ma kaumulu ka maꞋudi Ꞌuana ngalilana ta mangoꞋi ru neꞋe matamata faꞋasia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kamu ngalia ana kaidaꞋi kaimili faꞋarongo Ꞌani.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Aia, ma na ngwae neꞋe kira leka kwau siaumulu ki, ma kika saea kira na lifurongo talingaꞋi ki, nau kusi manata goꞋo fasi kira talingaꞋi ka liufi nau.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Sui bore Ꞌana noaꞋa naisi saiana alaꞋanga leꞋa, nau ku saiana ru Ꞌoro ki ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Kaumulu saiana na ru neꞋeri, osiꞋana kaimili faꞋamanata kamu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa God fuaumulu, noaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta folifoliꞋa, ma ta taꞋi maga mani bore ka noaꞋa goꞋo. Ma ana kaidaꞋi nau ku tua siaumulu, nau ku faꞋatiꞋitiꞋi nau fasi Ꞌiri kaumulu ka ngalia ꞋinotoꞋanga. FaꞋuta, kaumulu fia fasi nau ku sasi rora neꞋeriꞋa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋamanata kaumulu, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana saena fanoa matamata ki, kira foli nau. Nia neꞋe, nau ku ngalia ru ki faꞋasida, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafi kaumulu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kaumulu, diꞋia nau ku oga ta mani, noaꞋa naisi gani kaumulu goꞋo Ꞌuana. Ma na ngwae asina ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia neꞋe kira kwatea ru neꞋe nau ku ogaꞋi ki. NoaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta ru, ma noaꞋa naisi baꞋa gani.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ma nau ku fata lafu nau sulia nau kusi gani kaumulu Ꞌuana ta ru. Ma ru neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi ka rokisi ana ta kaidaꞋi, sulia nau kusi baꞋa ngalia ta mani faꞋasia ta ngwae saena abaꞋi kula Ꞌi Gris taꞋifau. Na ru neꞋeri nia mamana diꞋia logo na fatalana sa Jesus Christ neꞋe nia mamana.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Sali kamu manata rora fasi nau kusi alafe fuamuꞋa sulia nau kusi ngalia mani faꞋasi kaumulu. Bore ma God saiana neꞋe nau ku alafe liu fuamuꞋa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nai baꞋa inaꞋu goꞋo Ꞌaku ana falafala neꞋeri, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira saea kira ngwae lifurongo ki, noaꞋa kira kasi bolo faꞋinia saelana na raoꞋa kira neꞋe leꞋa ka diꞋia na raoꞋa kaimili.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kira saea kira na lifurongo ki, bore ma kira noaꞋa laꞋu na lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kira soke kaumulu Ꞌani raoꞋa kira ki, Ꞌiri kamu ka manata fasi kira neꞋe lifurongo ki.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma noaꞋa nau kusi Ꞌarefo goꞋo ana ru neꞋe, sulia sa Saetan bore, nia saiana ka rokisi fasi Ꞌiri ka lia diꞋia ta Ꞌainsel ana madakoꞋanga.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nia neꞋe, noaꞋa kulu kasi Ꞌarefo diꞋia na ngwae rao sa Saetan ki logo, kira kwate ma kira talada ka lia diꞋia ngwae rao mamana God ki. Kike baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe neꞋe bolo faꞋi kira sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 — ausente —
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe ti ngwae kira fata lafu kira talada, kamu ba roꞋo logo sulida. ꞋUnaꞋeri kaumulu taꞋifau muke fafarongoa basi ru neꞋe nai saea fuamuꞋa sulia nauꞋa talaku.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ma kaumulu fia fasi kamu saiꞋi ru liu, bore ma kamu ka maꞋudi fuana rongolana ngwae neꞋe alaꞋalada noaꞋa kasi bolo.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kaumulu ka alaꞋanida goꞋo amuꞋa fuana kira ka ꞋaꞋana fafi kaumulu, ma kira ka ngalia na ru kaumulu ki, ma kira ka soke kaumulu, ma kira ka fata lafuda talada, ma kira ka faꞋa ꞋekeꞋa kaumulu Ꞌani kwaꞋi bokotalana maamuꞋa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Kaimili noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri amuꞋa. Ma faꞋuta neꞋe kaumulu ka fia fasi kaimili rora, sulia kami kasi sasi ꞋunaꞋeri aumulu?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Aia, kira saea kira ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma nauꞋa ta ngwae Jiu logo. Kira saea kira kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham. Ma nauꞋa ta ngwae logo ana kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 (Nau naisi oga fata lafu laku sulia nauꞋa talaku Ꞌuri.) Kira saea kira ngwae rao sa Jesus Christ ki. Bore ma nauꞋa naꞋa neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao ngasingasiꞋa ka liufida, ma ngwae ki kika alu nau saena luma ni lokafo ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma ngwae ki ka nangasi nau ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Lima kaidaꞋi ki na ngwae doe Jiu ki kira nangasi nau Ꞌania uulu akwala ma siko faꞋi kwaꞋinga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ma uulu kaidaꞋi ki na ngwae doe Ꞌi Rom ki kira nangasi nau Ꞌani maꞋe Ꞌai. Ma ana taꞋi kaidaꞋi, ti ngwae kira iliili Ꞌuana saungilaku Ꞌani Ꞌuilaku Ꞌani fau ki. Ma uulu kaidaꞋi ki na faka neꞋe nau ku leka Ꞌani ka kuru faꞋi nau, ma ana taꞋi kaidaꞋi nau ku tua saena asi sulia taꞋi rodo ma taꞋi asoa.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ma ana lekaꞋa Ꞌoro nau ki, nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ki ana kafo afe ki, ma ana ngwae bilibili ki, ma sulia na ngwae Jiu ki, ma na ngwae kwaita ki neꞋe kira malimaeꞋa aku. Ma nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga saena fanoa doe ki, ma saena abaꞋi kula kwasi, ma saena asi logo. Ma ti kaidaꞋi na ngwae neꞋe soke ma kira ka saea kira ngwae faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira kwatea logo na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki fuaku.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nau ku rao ngangata liu, ma ti rodo noaꞋa nau kusi maliu. Ma ti kaidaꞋi nau kusi toꞋo ana fanga ma noaꞋa nau kusi kwaꞋu. Ma ti kaidaꞋi nau ku gwari sulia nau ku olidoko liu ana toro.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 NoaꞋa laꞋu na ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana, sulia ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga osiꞋana nau ku manata Ꞌabera sulia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe faꞋamamana ma ka dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga sulia ilitoꞋonga doe, nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga logo, sulia nau ku manata Ꞌabera ana niaꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa, nau ku kwaimanatai.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 DuꞋungana kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, nau ku fata sulia na ru ki neꞋe faꞋataꞋinia nau ta ngwae ngwataꞋutaꞋu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God na MaꞋa na Aofia kia sa Jesus, nia saiana tae neꞋe nau ku saea nia mamana. Nau ku oga ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafea God tua tua firi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi Damaskas, na ngwae neꞋe sa Aretas na tatalafaꞋa filia Ꞌuana gwaungaꞋinga fafia fanoa neꞋeri, nia ka kwatea ngwae ana fuani oro ki kika folo Ꞌafia na maꞋe tafa ki ana maꞋe fanoa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka dau nau ana kaidaꞋi nau ku ruꞋu Ꞌi maa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Bore ma ti ngwae kira kwaiꞋafi aku, kira ka alu nau saena kukudu doe, ma kira ka faꞋakoso nau sulia na maa Ꞌolofolo ana Ꞌodoa neꞋeri Ꞌuana Ꞌi maa, ma nau ku tafi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.