2 Coríntios 11

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sui bore Ꞌana nau ku fia noaꞋa nia kasi totolia fuana ngwae ka fata sulia niaꞋa talana, nau ku oga muke mabetau basi faꞋi nau, kaidaꞋi nau ku fata suli nau talaku.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nau ku manata Ꞌabera suli kaumulu, diꞋia logo neꞋe God manata Ꞌabera amuꞋa. Sulia kaumulu diꞋia ta kini sariꞋi laꞋulaꞋu ba nau ku alu fafia masia daolana maꞋi sa Jesus Christ. Aia, na sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana na ꞋafeꞋa, nia ka tua faꞋasia na ngwae matamata ki.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nau ku manata Ꞌabera suli kamu, Ꞌasu mu kata faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ti ngwae, ma na alafeꞋanga kamu fuana sa Jesus Christ ka takalo, diꞋia ba Ꞌi Eve Ꞌua naꞋa maꞋi nia faꞋamamana ana sokeꞋa na loi.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nau ku manata Ꞌabera amuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ꞋaliꞋali mu kata faꞋamamana ana na faꞋamanataꞋanga neꞋe matamata faꞋasia na faꞋamanataꞋanga kaimili. Sulia diꞋia ta ngwae leka kwau siaumulu, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋanga matamata sulia sa Jesus, kaumulu kata fiꞋi faꞋamamana goꞋo Ꞌaumulu ana. Ma kaumulu ka maꞋudi Ꞌuana ngalilana ta mangoꞋi ru neꞋe matamata faꞋasia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kamu ngalia ana kaidaꞋi kaimili faꞋarongo Ꞌani.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Aia, ma na ngwae neꞋe kira leka kwau siaumulu ki, ma kika saea kira na lifurongo talingaꞋi ki, nau kusi manata goꞋo fasi kira talingaꞋi ka liufi nau.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Sui bore Ꞌana noaꞋa naisi saiana alaꞋanga leꞋa, nau ku saiana ru Ꞌoro ki ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Kaumulu saiana na ru neꞋeri, osiꞋana kaimili faꞋamanata kamu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa God fuaumulu, noaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta folifoliꞋa, ma ta taꞋi maga mani bore ka noaꞋa goꞋo. Ma ana kaidaꞋi nau ku tua siaumulu, nau ku faꞋatiꞋitiꞋi nau fasi Ꞌiri kaumulu ka ngalia ꞋinotoꞋanga. FaꞋuta, kaumulu fia fasi nau ku sasi rora neꞋeriꞋa?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋamanata kaumulu, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana saena fanoa matamata ki, kira foli nau. Nia neꞋe, nau ku ngalia ru ki faꞋasida, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafi kaumulu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kaumulu, diꞋia nau ku oga ta mani, noaꞋa naisi gani kaumulu goꞋo Ꞌuana. Ma na ngwae asina ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia neꞋe kira kwatea ru neꞋe nau ku ogaꞋi ki. NoaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta ru, ma noaꞋa naisi baꞋa gani.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ma nau ku fata lafu nau sulia nau kusi gani kaumulu Ꞌuana ta ru. Ma ru neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi ka rokisi ana ta kaidaꞋi, sulia nau kusi baꞋa ngalia ta mani faꞋasia ta ngwae saena abaꞋi kula Ꞌi Gris taꞋifau. Na ru neꞋeri nia mamana diꞋia logo na fatalana sa Jesus Christ neꞋe nia mamana.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Sali kamu manata rora fasi nau kusi alafe fuamuꞋa sulia nau kusi ngalia mani faꞋasi kaumulu. Bore ma God saiana neꞋe nau ku alafe liu fuamuꞋa.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nai baꞋa inaꞋu goꞋo Ꞌaku ana falafala neꞋeri, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira saea kira ngwae lifurongo ki, noaꞋa kira kasi bolo faꞋinia saelana na raoꞋa kira neꞋe leꞋa ka diꞋia na raoꞋa kaimili.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kira saea kira na lifurongo ki, bore ma kira noaꞋa laꞋu na lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kira soke kaumulu Ꞌani raoꞋa kira ki, Ꞌiri kamu ka manata fasi kira neꞋe lifurongo ki.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma noaꞋa nau kusi Ꞌarefo goꞋo ana ru neꞋe, sulia sa Saetan bore, nia saiana ka rokisi fasi Ꞌiri ka lia diꞋia ta Ꞌainsel ana madakoꞋanga.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nia neꞋe, noaꞋa kulu kasi Ꞌarefo diꞋia na ngwae rao sa Saetan ki logo, kira kwate ma kira talada ka lia diꞋia ngwae rao mamana God ki. Kike baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe neꞋe bolo faꞋi kira sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe ti ngwae kira fata lafu kira talada, kamu ba roꞋo logo sulida. ꞋUnaꞋeri kaumulu taꞋifau muke fafarongoa basi ru neꞋe nai saea fuamuꞋa sulia nauꞋa talaku.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma kaumulu fia fasi kamu saiꞋi ru liu, bore ma kamu ka maꞋudi fuana rongolana ngwae neꞋe alaꞋalada noaꞋa kasi bolo.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kaumulu ka alaꞋanida goꞋo amuꞋa fuana kira ka ꞋaꞋana fafi kaumulu, ma kira ka ngalia na ru kaumulu ki, ma kira ka soke kaumulu, ma kira ka fata lafuda talada, ma kira ka faꞋa ꞋekeꞋa kaumulu Ꞌani kwaꞋi bokotalana maamuꞋa.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Kaimili noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri amuꞋa. Ma faꞋuta neꞋe kaumulu ka fia fasi kaimili rora, sulia kami kasi sasi ꞋunaꞋeri aumulu?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Aia, kira saea kira ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma nauꞋa ta ngwae Jiu logo. Kira saea kira kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham. Ma nauꞋa ta ngwae logo ana kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 (Nau naisi oga fata lafu laku sulia nauꞋa talaku Ꞌuri.) Kira saea kira ngwae rao sa Jesus Christ ki. Bore ma nauꞋa naꞋa neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao ngasingasiꞋa ka liufida, ma ngwae ki kika alu nau saena luma ni lokafo ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma ngwae ki ka nangasi nau ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima kaidaꞋi ki na ngwae doe Jiu ki kira nangasi nau Ꞌania uulu akwala ma siko faꞋi kwaꞋinga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ma uulu kaidaꞋi ki na ngwae doe Ꞌi Rom ki kira nangasi nau Ꞌani maꞋe Ꞌai. Ma ana taꞋi kaidaꞋi, ti ngwae kira iliili Ꞌuana saungilaku Ꞌani Ꞌuilaku Ꞌani fau ki. Ma uulu kaidaꞋi ki na faka neꞋe nau ku leka Ꞌani ka kuru faꞋi nau, ma ana taꞋi kaidaꞋi nau ku tua saena asi sulia taꞋi rodo ma taꞋi asoa.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ma ana lekaꞋa Ꞌoro nau ki, nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ki ana kafo afe ki, ma ana ngwae bilibili ki, ma sulia na ngwae Jiu ki, ma na ngwae kwaita ki neꞋe kira malimaeꞋa aku. Ma nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga saena fanoa doe ki, ma saena abaꞋi kula kwasi, ma saena asi logo. Ma ti kaidaꞋi na ngwae neꞋe soke ma kira ka saea kira ngwae faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira kwatea logo na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki fuaku.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nau ku rao ngangata liu, ma ti rodo noaꞋa nau kusi maliu. Ma ti kaidaꞋi nau kusi toꞋo ana fanga ma noaꞋa nau kusi kwaꞋu. Ma ti kaidaꞋi nau ku gwari sulia nau ku olidoko liu ana toro.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 NoaꞋa laꞋu na ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana, sulia ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga osiꞋana nau ku manata Ꞌabera sulia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe faꞋamamana ma ka dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga sulia ilitoꞋonga doe, nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga logo, sulia nau ku manata Ꞌabera ana niaꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa, nau ku kwaimanatai.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 DuꞋungana kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, nau ku fata sulia na ru ki neꞋe faꞋataꞋinia nau ta ngwae ngwataꞋutaꞋu.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God na MaꞋa na Aofia kia sa Jesus, nia saiana tae neꞋe nau ku saea nia mamana. Nau ku oga ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafea God tua tua firi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi Damaskas, na ngwae neꞋe sa Aretas na tatalafaꞋa filia Ꞌuana gwaungaꞋinga fafia fanoa neꞋeri, nia ka kwatea ngwae ana fuani oro ki kika folo Ꞌafia na maꞋe tafa ki ana maꞋe fanoa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka dau nau ana kaidaꞋi nau ku ruꞋu Ꞌi maa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Bore ma ti ngwae kira kwaiꞋafi aku, kira ka alu nau saena kukudu doe, ma kira ka faꞋakoso nau sulia na maa Ꞌolofolo ana Ꞌodoa neꞋeri Ꞌuana Ꞌi maa, ma nau ku tafi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.