2 Coríntios 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Sui bore Ꞌana nau ku fia noaꞋa nia kasi totolia fuana ngwae ka fata sulia niaꞋa talana, nau ku oga muke mabetau basi faꞋi nau, kaidaꞋi nau ku fata suli nau talaku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nau ku manata Ꞌabera suli kaumulu, diꞋia logo neꞋe God manata Ꞌabera amuꞋa. Sulia kaumulu diꞋia ta kini sariꞋi laꞋulaꞋu ba nau ku alu fafia masia daolana maꞋi sa Jesus Christ. Aia, na sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana na ꞋafeꞋa, nia ka tua faꞋasia na ngwae matamata ki.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nau ku manata Ꞌabera suli kamu, Ꞌasu mu kata faꞋamamana ana faꞋamanataꞋanga ti ngwae, ma na alafeꞋanga kamu fuana sa Jesus Christ ka takalo, diꞋia ba Ꞌi Eve Ꞌua naꞋa maꞋi nia faꞋamamana ana sokeꞋa na loi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nau ku manata Ꞌabera amuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani ꞋaliꞋali mu kata faꞋamamana ana na faꞋamanataꞋanga neꞋe matamata faꞋasia na faꞋamanataꞋanga kaimili. Sulia diꞋia ta ngwae leka kwau siaumulu, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋanga matamata sulia sa Jesus, kaumulu kata fiꞋi faꞋamamana goꞋo Ꞌaumulu ana. Ma kaumulu ka maꞋudi Ꞌuana ngalilana ta mangoꞋi ru neꞋe matamata faꞋasia na AnoꞋi ru Abu neꞋe kamu ngalia ana kaidaꞋi kaimili faꞋarongo Ꞌani.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Aia, ma na ngwae neꞋe kira leka kwau siaumulu ki, ma kika saea kira na lifurongo talingaꞋi ki, nau kusi manata goꞋo fasi kira talingaꞋi ka liufi nau.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Sui bore Ꞌana noaꞋa naisi saiana alaꞋanga leꞋa, nau ku saiana ru Ꞌoro ki ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Kaumulu saiana na ru neꞋeri, osiꞋana kaimili faꞋamanata kamu ana kaidaꞋi Ꞌoro ki.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa God fuaumulu, noaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta folifoliꞋa, ma ta taꞋi maga mani bore ka noaꞋa goꞋo. Ma ana kaidaꞋi nau ku tua siaumulu, nau ku faꞋatiꞋitiꞋi nau fasi Ꞌiri kaumulu ka ngalia ꞋinotoꞋanga. FaꞋuta, kaumulu fia fasi nau ku sasi rora neꞋeriꞋa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ana kaidaꞋi nau ku faꞋamanata kaumulu, ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana saena fanoa matamata ki, kira foli nau. Nia neꞋe, nau ku ngalia ru ki faꞋasida, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafi kaumulu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋi kaumulu, diꞋia nau ku oga ta mani, noaꞋa naisi gani kaumulu goꞋo Ꞌuana. Ma na ngwae asina ki neꞋe kira leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Masedonia neꞋe kira kwatea ru neꞋe nau ku ogaꞋi ki. NoaꞋa naisi gani kaumulu Ꞌuana ta ru, ma noaꞋa naisi baꞋa gani.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ma nau ku fata lafu nau sulia nau kusi gani kaumulu Ꞌuana ta ru. Ma ru neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi ka rokisi ana ta kaidaꞋi, sulia nau kusi baꞋa ngalia ta mani faꞋasia ta ngwae saena abaꞋi kula Ꞌi Gris taꞋifau. Na ru neꞋeri nia mamana diꞋia logo na fatalana sa Jesus Christ neꞋe nia mamana.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Sali kamu manata rora fasi nau kusi alafe fuamuꞋa sulia nau kusi ngalia mani faꞋasi kaumulu. Bore ma God saiana neꞋe nau ku alafe liu fuamuꞋa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nai baꞋa inaꞋu goꞋo Ꞌaku ana falafala neꞋeri, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe kira saea kira ngwae lifurongo ki, noaꞋa kira kasi bolo faꞋinia saelana na raoꞋa kira neꞋe leꞋa ka diꞋia na raoꞋa kaimili.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kira saea kira na lifurongo ki, bore ma kira noaꞋa laꞋu na lifurongo mamana sa Jesus Christ ki. Kira soke kaumulu Ꞌani raoꞋa kira ki, Ꞌiri kamu ka manata fasi kira neꞋe lifurongo ki.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ma noaꞋa nau kusi Ꞌarefo goꞋo ana ru neꞋe, sulia sa Saetan bore, nia saiana ka rokisi fasi Ꞌiri ka lia diꞋia ta Ꞌainsel ana madakoꞋanga.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nia neꞋe, noaꞋa kulu kasi Ꞌarefo diꞋia na ngwae rao sa Saetan ki logo, kira kwate ma kira talada ka lia diꞋia ngwae rao mamana God ki. Kike baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga doe neꞋe bolo faꞋi kira sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 — ausente —
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe ti ngwae kira fata lafu kira talada, kamu ba roꞋo logo sulida. ꞋUnaꞋeri kaumulu taꞋifau muke fafarongoa basi ru neꞋe nai saea fuamuꞋa sulia nauꞋa talaku.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ma kaumulu fia fasi kamu saiꞋi ru liu, bore ma kamu ka maꞋudi fuana rongolana ngwae neꞋe alaꞋalada noaꞋa kasi bolo.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kaumulu ka alaꞋanida goꞋo amuꞋa fuana kira ka ꞋaꞋana fafi kaumulu, ma kira ka ngalia na ru kaumulu ki, ma kira ka soke kaumulu, ma kira ka fata lafuda talada, ma kira ka faꞋa ꞋekeꞋa kaumulu Ꞌani kwaꞋi bokotalana maamuꞋa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kaimili noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri amuꞋa. Ma faꞋuta neꞋe kaumulu ka fia fasi kaimili rora, sulia kami kasi sasi ꞋunaꞋeri aumulu?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Aia, kira saea kira ngwae Ꞌi Jiu ki. Ma nauꞋa ta ngwae Jiu logo. Kira saea kira kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham. Ma nauꞋa ta ngwae logo ana kwalafa sa Israel faꞋinia sa Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 (Nau naisi oga fata lafu laku sulia nauꞋa talaku Ꞌuri.) Kira saea kira ngwae rao sa Jesus Christ ki. Bore ma nauꞋa naꞋa neꞋe ngwae rao leꞋa sa Jesus Christ ka liufida. Sulia nau ku rao ngasingasiꞋa ka liufida, ma ngwae ki kika alu nau saena luma ni lokafo ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma ngwae ki ka nangasi nau ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida, ma karangi nau ku mae ana kaidaꞋi Ꞌoro ki ka liufida.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Lima kaidaꞋi ki na ngwae doe Jiu ki kira nangasi nau Ꞌania uulu akwala ma siko faꞋi kwaꞋinga.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ma uulu kaidaꞋi ki na ngwae doe Ꞌi Rom ki kira nangasi nau Ꞌani maꞋe Ꞌai. Ma ana taꞋi kaidaꞋi, ti ngwae kira iliili Ꞌuana saungilaku Ꞌani Ꞌuilaku Ꞌani fau ki. Ma uulu kaidaꞋi ki na faka neꞋe nau ku leka Ꞌani ka kuru faꞋi nau, ma ana taꞋi kaidaꞋi nau ku tua saena asi sulia taꞋi rodo ma taꞋi asoa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ma ana lekaꞋa Ꞌoro nau ki, nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ki ana kafo afe ki, ma ana ngwae bilibili ki, ma sulia na ngwae Jiu ki, ma na ngwae kwaita ki neꞋe kira malimaeꞋa aku. Ma nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga saena fanoa doe ki, ma saena abaꞋi kula kwasi, ma saena asi logo. Ma ti kaidaꞋi na ngwae neꞋe soke ma kira ka saea kira ngwae faꞋamamana ana sa Jesus ki, kira kwatea logo na ꞋafitaꞋiꞋanga doe ki fuaku.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nau ku rao ngangata liu, ma ti rodo noaꞋa nau kusi maliu. Ma ti kaidaꞋi nau kusi toꞋo ana fanga ma noaꞋa nau kusi kwaꞋu. Ma ti kaidaꞋi nau ku gwari sulia nau ku olidoko liu ana toro.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 NoaꞋa laꞋu na ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana, sulia ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga osiꞋana nau ku manata Ꞌabera sulia na fiku taꞋi ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe faꞋamamana ma ka dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga sulia ilitoꞋonga doe, nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga logo, sulia nau ku manata Ꞌabera ana niaꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka sasia ta ru taꞋa, nau ku kwaimanatai.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 DuꞋungana kira suꞋumaꞋi nau ku fata lafu nau suli nauꞋa talaku, nau ku fata sulia na ru ki neꞋe faꞋataꞋinia nau ta ngwae ngwataꞋutaꞋu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God na MaꞋa na Aofia kia sa Jesus, nia saiana tae neꞋe nau ku saea nia mamana. Nau ku oga ngwae ki taꞋifau kira ka baꞋatafea God tua tua firi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ana kaidaꞋi nau ku tua Ꞌi Damaskas, na ngwae neꞋe sa Aretas na tatalafaꞋa filia Ꞌuana gwaungaꞋinga fafia fanoa neꞋeri, nia ka kwatea ngwae ana fuani oro ki kika folo Ꞌafia na maꞋe tafa ki ana maꞋe fanoa neꞋeri, fasi Ꞌiri kira ka dau nau ana kaidaꞋi nau ku ruꞋu Ꞌi maa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bore ma ti ngwae kira kwaiꞋafi aku, kira ka alu nau saena kukudu doe, ma kira ka faꞋakoso nau sulia na maa Ꞌolofolo ana Ꞌodoa neꞋeri Ꞌuana Ꞌi maa, ma nau ku tafi.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.