1 João 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana neꞋe sa Jesus niaꞋa na Christ, na ngwae neꞋe God filia, kira naꞋa neꞋe ngela God ki. Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe alafe fuana na MaꞋa, kira ka alafe logo fuana na ngela nia ki.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Aia, kulu saiana kulu ka alafe fuana ngela God ki sulia kulu alafe fuana God, ma kulu ka roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi nia ki.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ma diꞋia kulu ka alafe fuana God, kulu ka faꞋataꞋinia Ꞌania neꞋe kulu roꞋosulia naꞋa alaꞋanga totongaꞋi nia ki. Ma na alaꞋanga totongaꞋi nia ki kasi ꞋafitaꞋi goꞋo fuaka,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 sulia neꞋe ngela God ki taꞋifau, kira ka liufia na taꞋangaꞋa ki saena na magalia. Ma kulu ka liufia naꞋa taꞋangaꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kia ana sa Jesus.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 TaꞋifilia goꞋo na ngwae neꞋe kira faꞋamamana neꞋe sa Jesus na ngela God, kira liufia na taꞋangaꞋa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Sa Jesus Christ naꞋa na ngwae neꞋe nia leka maꞋi faꞋinia na kafo ana siuabuꞋanga ma na Ꞌabu ana maelana. NoaꞋa nia Ꞌiri leka maꞋi faꞋinia na kafo goꞋo tiꞋana, bore ma nia leka maꞋi faꞋinia na ro ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo, na kafo ma na Ꞌabu. Ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋarongo logo sulia, osiꞋana na AnoꞋi ru nia fata Ꞌani na mamanaꞋanga.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Na uulu ru neꞋe ki kira faꞋataꞋi madako ana sa Jesus fuaka:
7 Há três testemunhas:
8 Na AnoꞋi ru Abu, ma na kafo, ma na Ꞌabu. Ma na uulu ru neꞋeri ki, kira faꞋataꞋinia goꞋo taꞋi ru.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kulu faꞋamamana ana na fatalana na ngwae. Bore ma na fatalana God neꞋe ngasingasiꞋa ka tasa, ma nia ka fata faꞋamamana naꞋa taꞋifau sulia na Ngela nia.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Sa tai neꞋe ka faꞋamamana ana na Ngela God, nia ka faꞋamamana ana tae neꞋe God nia fata Ꞌania sulia na Ngela nia. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana tae neꞋe God nia fata Ꞌania sulia na Ngela nia, nia saea God na ngwae Ꞌoso, sulia noaꞋa nia kasi faꞋamamana ana na tae neꞋe God saea sulia na Ngela nia.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ma alaꞋanga neꞋe God ka faꞋamamana sulia na Ngela nia neꞋe Ꞌuri: God kwatea naꞋa na mauriꞋa firi fuaka, ma na mauriꞋa neꞋe ka Ꞌita maꞋi faꞋasia na Ngela nia.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ma sa tai bore Ꞌana neꞋe tua fiku faꞋinia na Ngela God, nia toꞋo ana na mauriꞋa firi. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi tua fiku faꞋinia na Ngela God, nia noaꞋa kasi toꞋo logo ana na mauriꞋa firi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nau ku keresia na ru neꞋe fuamuꞋa ngwae neꞋe faꞋamamana ana na Ngela God, fasi Ꞌiri muke saiana neꞋe kaumulu toꞋo naꞋa ana na mauriꞋa firi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ma kulu sai leꞋa ana neꞋe God rongoa na foꞋongaꞋa kia ki, ana kaidaꞋi kulu gania Ꞌuana ta ru neꞋe donga na kwaiogaiꞋanga nia.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nia rongo kia goꞋo Ꞌana ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kulu gania ana. ꞋUnaꞋeri, kulu ka sai logo ana neꞋe nia kwatea fuaka na tae neꞋe kulu gania faꞋasia.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ma diꞋia Ꞌoko lisia ta ngwaefuta amu nia sasia ta ru taꞋa neꞋe noaꞋa nia kasi maelia, nia totolia Ꞌoko foꞋosia God fuana, ma nia ka kwatea mauriꞋa fuana. Nau ku fata sulia na ngwae neꞋe taꞋangaꞋa kira ki noaꞋa kasi talaꞋia na ngwae ki Ꞌuana maeꞋa Ꞌua. Bore ma ta taꞋi taꞋangaꞋa logo talaꞋia naꞋa ngwae Ꞌuana na maeꞋa. Ma noaꞋa nau kusi saea laꞋu fasi neꞋe muke foꞋosia God fuana sulia ru neꞋeri.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Na ru ki taꞋifau neꞋe kulu sasiꞋi ka taꞋa niꞋi rora taꞋifau goꞋo. Bore ma ti taꞋangaꞋa noaꞋa kasi talaꞋia na ngwae Ꞌuana na maeꞋa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kulu ka saiana na ngela God ki noaꞋa kasi inaꞋu ana abula taꞋangaꞋa, osiꞋana sa Jesus na Ngela God nia lia sulida, ma sa Saetan neꞋe taꞋa nia ꞋafitaꞋi liu ka sasia ta ru ka faꞋalida.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Aia, kulu sai naꞋa ana kuluꞋa na ngwae God ki, ma sa Saetan ka gwaungaꞋi fafia na ngwae matamata ana magalia neꞋe.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ma kulu ka sai logo ana neꞋe Ngela God nia leka naꞋa maꞋi, ma ka kwatea naꞋa na malingaꞋi ruꞋanga fuaka, fasi Ꞌiri kulu ka saiana na God mamana. Ma kulu ka tua fiku faꞋinia na God mamana Ꞌania fikuꞋa faꞋinia sa Jesus Christ na Ngela nia. Nia naꞋa neꞋe God mamana, ma nia naꞋa neꞋe mauriꞋa firi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ngela nau kina Ꞌae, muke tagi suli kamu talamuꞋa faꞋasia na ru neꞋe ti ngwae kira saea Ꞌani god ki, bore ma noaꞋa laꞋu na God mamana.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.