1 Coríntios 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Aia, nau ku keresia ku olisia kwau na saefiloꞋa kamu sulia na fanga neꞋe kira foꞋosia Ꞌani nunuꞋi ru ki.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Ma sa tai neꞋe ka saea nia saiꞋi ru liu, nia noaꞋa kasi sai goꞋo ana ta ru.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Bore ma na ngwae neꞋe alafe fuana God, God saiana.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 ꞋIu, sulia na fanga neꞋe kira foꞋosia Ꞌani nunuꞋi ru ki, kulu saiana na nunuꞋi ru ki, noaꞋa kira kasi mauri mamana. OsiꞋana kulu saiana taꞋifilia God goꞋo neꞋe mamana.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Sui bore Ꞌana ti ngwae kika foꞋosia ru Ꞌoro ki Ꞌi langi ma saena magalia logo, ma kika saea na ru neꞋeri ki neꞋe god ki ma na aofia ki,
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 kulu saiana taꞋi God goꞋo neꞋe tua, ma nia na MaꞋa neꞋe saungaꞋinia ru ki taꞋifau, ma kulu ka mauri fasi Ꞌiri kuke rao fuana. Ma kulu toꞋo ana taꞋi Aofia goꞋo sa Jesus Christ, neꞋe Ꞌafia God fuana saungaꞋilana na ru ki taꞋifau, ma nia ka kwatea logo na mauriꞋa fuaka.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ma ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na nunuꞋi ru neꞋe noaꞋa laꞋu ru mamana ki. Ma osiꞋana tau naꞋa maꞋi, kira lisia naꞋa ngwae ki kira foꞋosia na nunuꞋi ru Ꞌoro ki, kika manata fasi na fanga neꞋe kira foꞋosia Ꞌani nunuꞋi ru ki, nia fanga naꞋa ana nunuꞋi ru ki. Ma talangwaraꞋu fuana kika kwaimanatai diꞋia kira Ꞌania na fanga ꞋunaꞋeri, ma kira ka fia fasi kira fulia ru taꞋa ma kika bulibuli Ꞌi maana God.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Bore ma nau ku saea fuamuꞋa, ꞋafitaꞋi fuana ta fanga ka kwaiꞋafi aka fuana faꞋasaeleꞋalana God. Sulia diꞋia kulu Ꞌania ta fanga, nia ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana ana God, ma diꞋia noaꞋa kulu kasi Ꞌania, nia noaꞋa kasi matamata goꞋo.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, muke lia suli kamu, Ꞌasu Ꞌubani kamu kata sasi ti ngwae faꞋamamana kika sasia ta ru neꞋe manatalada talada saea fuada neꞋe kira rora fuana sasilana.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Muke madafi kamu Ꞌasu Ꞌubani ru neꞋe kata fuli: Ngwae faꞋamamana neꞋe kira manata sulia fasi nia rora fuana Ꞌanilana fangaꞋa neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru ki. Ma kira lisia kamu Ꞌania fanga neꞋeri saena luma abu na nunuꞋi ru. Kamu saiana nia noaꞋa kasi rora fuana Ꞌanilana fanga Ꞌuri ki. Bore ma kamu ke raduda fuana Ꞌanilana fangaꞋa neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru, ma kira ke sasia ru neꞋe mangoda saea fuada nia rora.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ma ꞋunaꞋeri na toꞋolamuꞋa neꞋe faꞋamamanaꞋanga nia kasi ngasingasiꞋa Ꞌua, na maurilana ke baꞋa taꞋa, osiꞋana na abulalamuꞋa Ꞌani saiꞋi ru lamuꞋa. Ma ngwae neꞋeri, sa Jesus Christ mae naꞋa fuana.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 KaidaꞋi kamu fulia ru taꞋa ana ti ngwae faꞋamamana Ꞌani radulada fuana fulilana ru neꞋe kira manata sulia nia rora, kamu fulia ru taꞋa ana sa Christ logo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nia neꞋe, ꞋafitaꞋi liu nau ku Ꞌania ta fanga neꞋe toꞋolaku lisia ma ka leka rora. OsiꞋana noaꞋa naisi oga neꞋe nai kwatea sa toꞋolaku ka sasia ta ru neꞋe manatalana talana saea fuana neꞋe nia rora fuana sasilana.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.