1 Coríntios 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Aia, nau ku keresia naꞋa kwau na olisiꞋanga nau sulia na saefiloꞋa kamu ki ba kamu kerekere ma muka saefiloa maꞋi. Kaumulu saefilo Ꞌuri, “ꞋUri ma, nia leꞋa fuana ngwae noaꞋa kasi teo faꞋinia Ꞌafe nia?”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ma nau ku saea, nia leꞋa fuana ngwae ki taꞋifau kira ka toꞋo ana Ꞌafe ki, ma ka leꞋa logo fuana na kini ki taꞋifau kira ka toꞋo ana araꞋi ki, Ꞌiri ke dau sulia ngwae ki faꞋasia kakabaraꞋanga.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ma nia leꞋa fuana na araꞋi ka teo faꞋinia na Ꞌafe nia. Ma ka leꞋa logo fuana na Ꞌafe ka teo faꞋinia na araꞋi nia. Sulia noaꞋa nia kasi leꞋa fuana ta ngwae adaroꞋo ka Ꞌaila Ꞌania ta ai.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 OsiꞋana neꞋe na kini noaꞋa kasi ꞋaꞋana ana nonina talana, bore ma na araꞋi neꞋe nia ꞋaꞋana ana Ꞌafe nia. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae, nia noaꞋa kasi ꞋaꞋana fuana na nonina Ꞌana talana, bore ma na Ꞌafe niaꞋa logo neꞋe ꞋaꞋana fuana.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 NoaꞋa kasi leꞋa fuana kera ka tua toꞋo toꞋo Ꞌani kera kwailiu. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia kera alafafia fuana tuaꞋa faꞋasia teo fikuꞋa fuana ta kaidaꞋi tiꞋitiꞋi fasi Ꞌiri kera ka foꞋo ngangata, nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui ꞋaliꞋali logo kera ka oli keka teo fiku laꞋu, Ꞌasu Ꞌubani sa Saetan kata liufi kera Ꞌania ilitoꞋonga ki, sulia nia talangwaraꞋu fuamuꞋa fuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Muke sailinga leꞋa: Nau ku alafafia neꞋe kera ke tua faꞋasia teo fikuꞋa faꞋinidaroꞋo kwailiu sulia ta kala kaidaꞋi dokodoko. Bore ma noaꞋa nau ku Ꞌiri alaꞋa totongaꞋi neꞋe kamu ke sasi nama ꞋunaꞋeri.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Saena manatalaku talaku, diꞋia ngwae ki taꞋifau ka tua diꞋia nauꞋa neꞋe noaꞋa kusi toꞋo ana ta Ꞌafe, nia leꞋa. Bore ma nau ku saiana na kwateꞋa neꞋe God kwatea fuaka noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Sulia na kwateꞋa nia fuana ti ngwae nia talangwaraꞋu fuana tuaꞋa taꞋifilida. Ma na kwateꞋa nia fuana ti ngwae laꞋu, nia talangwaraꞋu fuana kike tua fiku saena araꞋinga.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 NiniꞋari nau ku fata fuana na Ꞌuru ngwae ki ma na gwaꞋi Ꞌuru kini ki, nau ku saea nia leꞋa liu diꞋia muke sasi suli nau neꞋe noaꞋa naisi araꞋi.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bore ma, diꞋia nia ꞋafitaꞋi fuana ti ngwae amuꞋa Ꞌiri kamu ka Ꞌaila Ꞌani na kwaiogaiꞋanga kamu ki ana noni, nia leꞋa fuamuꞋa muke Ꞌafe ma muke araꞋi. Sulia nia leꞋa fuamuꞋa muke araꞋi Ꞌaumulu ma muke Ꞌafe Ꞌaumulu Ꞌasu Ꞌubani kamu kata toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ana kwaiogaiꞋanga ana noni.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 NiniꞋari logo nau ku fata fuamuꞋa ai neꞋe kamu araꞋi taꞋifau ma muka Ꞌafe taꞋifau naꞋa ki, nau ku saea na taki neꞋe noaꞋa laꞋu sulia liaku, bore ma na taki na Aofia lala. Na Ꞌafe noaꞋa kasi ilangaꞋinia na araꞋi nia.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ma diꞋia ta Ꞌafe ka ilangaꞋinia naꞋa araꞋi nia, leꞋa fuana nia ka oli nama maꞋi fuana fasi Ꞌiri kera ka tua fiku laꞋu. Ma diꞋia noaꞋa, noaꞋa kasi totolia nia ka Ꞌafe laꞋu. Ma na ngwae noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nau ku fata laꞋu fuamuꞋa ngwae faꞋamamana neꞋe korea ta ai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana. Nau ku saea na alaꞋanga nau naꞋa talaku goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia. DiꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma nia ka toꞋo ana Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na kini noaꞋa kasi oga ilangaꞋilana araꞋi nia, na ngwae neꞋeri logo noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma ka ꞋunaꞋeri logo fuana kini neꞋe faꞋamamana. NoaꞋa nia kasi ilangaꞋinia araꞋi nia neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia na araꞋi nia oga kera ka tua fiku.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋasia osiꞋana ta kini faꞋamamana, ma na araꞋi nia noaꞋa kasi faꞋamamana, God ke baꞋa faꞋasikasika logo na araꞋi nia, sulia na Ꞌafe nia. Ma ꞋunaꞋeri logo, God ka faꞋasikasika na kini neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana sulia na araꞋi nia neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ. DiꞋia ru neꞋeri noaꞋa kasi mamana, na ngela kera ki diꞋia na ngela ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki. Bore ma kulu sai naꞋa ana neꞋe na ngela kera ki ngwae God ki naꞋa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ma diꞋia ta ai amuꞋa toꞋo ana ta araꞋi nama ta Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani, muke alaꞋania fuana araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka leka Ꞌana. Sui bore Ꞌana God alaꞋania na ru neꞋeri, nia oga kamu ka tua Ꞌani aroaroꞋa faꞋinia Ꞌafe nama na araꞋi neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana neꞋe Ꞌafe nia nama araꞋi nia ke baꞋa faꞋamamana, nama diꞋia noaꞋa ka noaꞋa goꞋo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ngwaefuta nau kina, tualamuꞋa nia faꞋuta kaidaꞋi neꞋe kamu faꞋamamana ana God, nia noaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe muke rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki. Nia neꞋe na Aofia nia oga. Nia naꞋa neꞋe faꞋamanataꞋanga nau fuana ngwae faꞋamamana ki ana fanoa ki taꞋifau.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sulia nia ꞋunaꞋeri, ta ngwae neꞋe ka Ꞌolo faꞋataꞋinia sulia na falafala ngwae Jiu ki, diꞋia nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi lafua na toto neꞋeri ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia na ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Si diꞋia ta ngwae ka Ꞌolo faꞋataꞋinia nama ka noaꞋa, nia kasi ꞋinotoꞋa goꞋo ana. OsiꞋana na ru ꞋinotoꞋa neꞋe, nia roꞋo lala sulia na taki God ki.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 KamuꞋa taꞋifau, muke donga tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo kaidaꞋi kamu talaꞋae ana faꞋamamanalana na Aofia kia.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Sulia nia ꞋunaꞋeri, diꞋia ꞋaeꞋo neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo ana kaidaꞋi Ꞌoko faꞋamamana, nia leꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoko uu ngasi naꞋa. Bore ma, diꞋia ka talangwaraꞋu fuamu Ꞌoko tua sakadolaꞋa, Ꞌoko kwateꞋo talamu Ꞌuana tua sakadolaꞋa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 KaidaꞋi na Aofia laefia ta ngwae neꞋe rao ꞋoꞋo, nia alu nia ka sau Ꞌani ngwae sakadola na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo na ngwae tua sakadola neꞋe sa Jesus Christ ka laefia, nia neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo sa Jesus Christ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Aia, God foli kamu Ꞌani na maelana sa Jesus Christ. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ngwaefuta nau kina, na tuaꞋa faꞋuta neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana God, noaꞋa kasi leꞋa fuana muka rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Aia, na saefiloꞋa kamu sulia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe ma noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta araꞋi, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta taki faꞋasia na Aofia. Bore ma, nau ku keresia na manataku goꞋo Ꞌana, ma kamu ka fitoꞋo aku sulia nau na ngwae neꞋe Aofia kwaimanatai aku.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ma na manataꞋanga nau nia Ꞌuri: Sulia kulu ngwae faꞋamamana ki kulu dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe ana kaidaꞋi neꞋe, nia leꞋa neꞋe diꞋia muke tua Ꞌani tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae toꞋo naꞋa ana Ꞌafe, noaꞋa nia kasi faꞋasia naꞋa. Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe, noaꞋa nia kasi lulu Ꞌuana ta kini fuana korelana.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia ta ngwae ka araꞋi, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta kini ka Ꞌafe, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Aia, duꞋungana tae neꞋe nau ku saea fuamuꞋa nia ka leꞋa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi ma noaꞋa mu kasi Ꞌafe, osiꞋana nau ku oga Ꞌiri noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ana magalia.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Aia, ngwaefuta kina, na fadalana alaꞋanga nau Ꞌuri: Na tualaka ana mauriꞋa noaꞋa kasi tau goꞋo saena magalia neꞋe. NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko araꞋi nama ka noaꞋa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko angi, nama Ꞌoko gaꞋa, nama Ꞌoko foli, nama Ꞌoko noaꞋa daofaꞋi liu ana ru ki.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe manata Ꞌabera sulia ru ana magalia ki, kira noaꞋa kasi sasi laꞋu diꞋia neꞋe ru neꞋeri ki doe saena maurilada, sulia na magalia neꞋe karangi ka sui naꞋa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aia, nau ku oga fasi na ꞋafitaꞋiꞋanga saena magalia neꞋe noaꞋa kasi faꞋa Ꞌabera kamu. Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi araꞋi, nia Ꞌabera goꞋo Ꞌani na raoꞋa fuana na Aofia. Nia oga faꞋasaeleꞋalana Aofia.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bore ma na ngwae neꞋe araꞋi, nia manata liu sulia ru ki ana magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana Ꞌafe nia.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia manata sulia ro ru ki, na kwaiogaiꞋanga na Ꞌafe nia ma na kwaiogaiꞋanga na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na kini neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana araꞋi, nia manata goꞋo Ꞌuana na raoꞋa fuana na Aofia, sulia nia kwatea naꞋa maurilana ma na nonina fuana God. Ma diꞋia ta kini toꞋo ana araꞋi, nia ka manata goꞋo Ꞌana sulia na ru ki saena magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana araꞋi nia.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ma noaꞋa naisi saea ru neꞋeri ki fuana kwatelana ꞋafitaꞋiꞋanga fuamuꞋa. Bore ma, nau ku saea ru neꞋeri ki, osiꞋana nau ku oga Ꞌafi lamuꞋa, Ꞌiri muke rao leꞋa, ma muke alafe fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu ru fuana luilamuꞋa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Aia, diꞋia ta ngwae Ꞌalako toꞋo ana ta sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana, ma diꞋia na kwaiogaiꞋanga nia ana noni doe liu, ma nia ka oga korelana na sariꞋi neꞋe, nia leꞋa fuana nia ka korea Ꞌana. Ma diꞋia nia korea na kini neꞋeri, kera kasi abula taꞋa goꞋo.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bore ma, diꞋia ngwae Ꞌalako neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani araꞋinga, ma diꞋia nia ka saiana dau fafilana na kwaiogaiꞋanga nia ana noni, nia leꞋa fuana nia noaꞋa kasi korea ta sariꞋi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nia neꞋe, ka leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia kamu araꞋi ma kamu ka Ꞌafe. Ma nia leꞋa ka tasa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi nama kamu kasi Ꞌafe.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Aia, ma diꞋia ta kini ka toꞋo ana araꞋi, noaꞋa kasi leꞋa fuana nia ka ilangani araꞋi nia. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae, na kini neꞋeri saiana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae neꞋe nia oga, bore ma ngwae neꞋe nia faꞋamamana nama ana sa Jesus Christ diꞋia logo niaꞋa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafe laꞋu, nia ke baꞋa saeleꞋa ka tasa. Nia neꞋe manatalaku goꞋo Ꞌana ꞋunaꞋeri, bore ma nau ku fia na AnoꞋi ru Abu God naꞋa neꞋe faꞋataꞋinia fuaku.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.