1 Coríntios 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aia, nau ku keresia naꞋa kwau na olisiꞋanga nau sulia na saefiloꞋa kamu ki ba kamu kerekere ma muka saefiloa maꞋi. Kaumulu saefilo Ꞌuri, “ꞋUri ma, nia leꞋa fuana ngwae noaꞋa kasi teo faꞋinia Ꞌafe nia?”
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ma nau ku saea, nia leꞋa fuana ngwae ki taꞋifau kira ka toꞋo ana Ꞌafe ki, ma ka leꞋa logo fuana na kini ki taꞋifau kira ka toꞋo ana araꞋi ki, Ꞌiri ke dau sulia ngwae ki faꞋasia kakabaraꞋanga.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ma nia leꞋa fuana na araꞋi ka teo faꞋinia na Ꞌafe nia. Ma ka leꞋa logo fuana na Ꞌafe ka teo faꞋinia na araꞋi nia. Sulia noaꞋa nia kasi leꞋa fuana ta ngwae adaroꞋo ka Ꞌaila Ꞌania ta ai.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 OsiꞋana neꞋe na kini noaꞋa kasi ꞋaꞋana ana nonina talana, bore ma na araꞋi neꞋe nia ꞋaꞋana ana Ꞌafe nia. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae, nia noaꞋa kasi ꞋaꞋana fuana na nonina Ꞌana talana, bore ma na Ꞌafe niaꞋa logo neꞋe ꞋaꞋana fuana.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 NoaꞋa kasi leꞋa fuana kera ka tua toꞋo toꞋo Ꞌani kera kwailiu. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia kera alafafia fuana tuaꞋa faꞋasia teo fikuꞋa fuana ta kaidaꞋi tiꞋitiꞋi fasi Ꞌiri kera ka foꞋo ngangata, nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui ꞋaliꞋali logo kera ka oli keka teo fiku laꞋu, Ꞌasu Ꞌubani sa Saetan kata liufi kera Ꞌania ilitoꞋonga ki, sulia nia talangwaraꞋu fuamuꞋa fuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Muke sailinga leꞋa: Nau ku alafafia neꞋe kera ke tua faꞋasia teo fikuꞋa faꞋinidaroꞋo kwailiu sulia ta kala kaidaꞋi dokodoko. Bore ma noaꞋa nau ku Ꞌiri alaꞋa totongaꞋi neꞋe kamu ke sasi nama ꞋunaꞋeri.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Saena manatalaku talaku, diꞋia ngwae ki taꞋifau ka tua diꞋia nauꞋa neꞋe noaꞋa kusi toꞋo ana ta Ꞌafe, nia leꞋa. Bore ma nau ku saiana na kwateꞋa neꞋe God kwatea fuaka noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Sulia na kwateꞋa nia fuana ti ngwae nia talangwaraꞋu fuana tuaꞋa taꞋifilida. Ma na kwateꞋa nia fuana ti ngwae laꞋu, nia talangwaraꞋu fuana kike tua fiku saena araꞋinga.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 NiniꞋari nau ku fata fuana na Ꞌuru ngwae ki ma na gwaꞋi Ꞌuru kini ki, nau ku saea nia leꞋa liu diꞋia muke sasi suli nau neꞋe noaꞋa naisi araꞋi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bore ma, diꞋia nia ꞋafitaꞋi fuana ti ngwae amuꞋa Ꞌiri kamu ka Ꞌaila Ꞌani na kwaiogaiꞋanga kamu ki ana noni, nia leꞋa fuamuꞋa muke Ꞌafe ma muke araꞋi. Sulia nia leꞋa fuamuꞋa muke araꞋi Ꞌaumulu ma muke Ꞌafe Ꞌaumulu Ꞌasu Ꞌubani kamu kata toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ana kwaiogaiꞋanga ana noni.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 NiniꞋari logo nau ku fata fuamuꞋa ai neꞋe kamu araꞋi taꞋifau ma muka Ꞌafe taꞋifau naꞋa ki, nau ku saea na taki neꞋe noaꞋa laꞋu sulia liaku, bore ma na taki na Aofia lala. Na Ꞌafe noaꞋa kasi ilangaꞋinia na araꞋi nia.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ma diꞋia ta Ꞌafe ka ilangaꞋinia naꞋa araꞋi nia, leꞋa fuana nia ka oli nama maꞋi fuana fasi Ꞌiri kera ka tua fiku laꞋu. Ma diꞋia noaꞋa, noaꞋa kasi totolia nia ka Ꞌafe laꞋu. Ma na ngwae noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nau ku fata laꞋu fuamuꞋa ngwae faꞋamamana neꞋe korea ta ai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana. Nau ku saea na alaꞋanga nau naꞋa talaku goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia. DiꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma nia ka toꞋo ana Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na kini noaꞋa kasi oga ilangaꞋilana araꞋi nia, na ngwae neꞋeri logo noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma ka ꞋunaꞋeri logo fuana kini neꞋe faꞋamamana. NoaꞋa nia kasi ilangaꞋinia araꞋi nia neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia na araꞋi nia oga kera ka tua fiku.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋasia osiꞋana ta kini faꞋamamana, ma na araꞋi nia noaꞋa kasi faꞋamamana, God ke baꞋa faꞋasikasika logo na araꞋi nia, sulia na Ꞌafe nia. Ma ꞋunaꞋeri logo, God ka faꞋasikasika na kini neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana sulia na araꞋi nia neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ. DiꞋia ru neꞋeri noaꞋa kasi mamana, na ngela kera ki diꞋia na ngela ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki. Bore ma kulu sai naꞋa ana neꞋe na ngela kera ki ngwae God ki naꞋa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma diꞋia ta ai amuꞋa toꞋo ana ta araꞋi nama ta Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani, muke alaꞋania fuana araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka leka Ꞌana. Sui bore Ꞌana God alaꞋania na ru neꞋeri, nia oga kamu ka tua Ꞌani aroaroꞋa faꞋinia Ꞌafe nama na araꞋi neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana neꞋe Ꞌafe nia nama araꞋi nia ke baꞋa faꞋamamana, nama diꞋia noaꞋa ka noaꞋa goꞋo.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ngwaefuta nau kina, tualamuꞋa nia faꞋuta kaidaꞋi neꞋe kamu faꞋamamana ana God, nia noaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe muke rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki. Nia neꞋe na Aofia nia oga. Nia naꞋa neꞋe faꞋamanataꞋanga nau fuana ngwae faꞋamamana ki ana fanoa ki taꞋifau.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Sulia nia ꞋunaꞋeri, ta ngwae neꞋe ka Ꞌolo faꞋataꞋinia sulia na falafala ngwae Jiu ki, diꞋia nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi lafua na toto neꞋeri ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia na ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Si diꞋia ta ngwae ka Ꞌolo faꞋataꞋinia nama ka noaꞋa, nia kasi ꞋinotoꞋa goꞋo ana. OsiꞋana na ru ꞋinotoꞋa neꞋe, nia roꞋo lala sulia na taki God ki.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 KamuꞋa taꞋifau, muke donga tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo kaidaꞋi kamu talaꞋae ana faꞋamamanalana na Aofia kia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Sulia nia ꞋunaꞋeri, diꞋia ꞋaeꞋo neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo ana kaidaꞋi Ꞌoko faꞋamamana, nia leꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoko uu ngasi naꞋa. Bore ma, diꞋia ka talangwaraꞋu fuamu Ꞌoko tua sakadolaꞋa, Ꞌoko kwateꞋo talamu Ꞌuana tua sakadolaꞋa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 KaidaꞋi na Aofia laefia ta ngwae neꞋe rao ꞋoꞋo, nia alu nia ka sau Ꞌani ngwae sakadola na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo na ngwae tua sakadola neꞋe sa Jesus Christ ka laefia, nia neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo sa Jesus Christ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Aia, God foli kamu Ꞌani na maelana sa Jesus Christ. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ngwaefuta nau kina, na tuaꞋa faꞋuta neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana God, noaꞋa kasi leꞋa fuana muka rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Aia, na saefiloꞋa kamu sulia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe ma noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta araꞋi, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta taki faꞋasia na Aofia. Bore ma, nau ku keresia na manataku goꞋo Ꞌana, ma kamu ka fitoꞋo aku sulia nau na ngwae neꞋe Aofia kwaimanatai aku.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ma na manataꞋanga nau nia Ꞌuri: Sulia kulu ngwae faꞋamamana ki kulu dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe ana kaidaꞋi neꞋe, nia leꞋa neꞋe diꞋia muke tua Ꞌani tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae toꞋo naꞋa ana Ꞌafe, noaꞋa nia kasi faꞋasia naꞋa. Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe, noaꞋa nia kasi lulu Ꞌuana ta kini fuana korelana.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia ta ngwae ka araꞋi, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta kini ka Ꞌafe, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Aia, duꞋungana tae neꞋe nau ku saea fuamuꞋa nia ka leꞋa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi ma noaꞋa mu kasi Ꞌafe, osiꞋana nau ku oga Ꞌiri noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ana magalia.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Aia, ngwaefuta kina, na fadalana alaꞋanga nau Ꞌuri: Na tualaka ana mauriꞋa noaꞋa kasi tau goꞋo saena magalia neꞋe. NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko araꞋi nama ka noaꞋa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko angi, nama Ꞌoko gaꞋa, nama Ꞌoko foli, nama Ꞌoko noaꞋa daofaꞋi liu ana ru ki.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe manata Ꞌabera sulia ru ana magalia ki, kira noaꞋa kasi sasi laꞋu diꞋia neꞋe ru neꞋeri ki doe saena maurilada, sulia na magalia neꞋe karangi ka sui naꞋa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Aia, nau ku oga fasi na ꞋafitaꞋiꞋanga saena magalia neꞋe noaꞋa kasi faꞋa Ꞌabera kamu. Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi araꞋi, nia Ꞌabera goꞋo Ꞌani na raoꞋa fuana na Aofia. Nia oga faꞋasaeleꞋalana Aofia.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bore ma na ngwae neꞋe araꞋi, nia manata liu sulia ru ki ana magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana Ꞌafe nia.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia manata sulia ro ru ki, na kwaiogaiꞋanga na Ꞌafe nia ma na kwaiogaiꞋanga na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na kini neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana araꞋi, nia manata goꞋo Ꞌuana na raoꞋa fuana na Aofia, sulia nia kwatea naꞋa maurilana ma na nonina fuana God. Ma diꞋia ta kini toꞋo ana araꞋi, nia ka manata goꞋo Ꞌana sulia na ru ki saena magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana araꞋi nia.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ma noaꞋa naisi saea ru neꞋeri ki fuana kwatelana ꞋafitaꞋiꞋanga fuamuꞋa. Bore ma, nau ku saea ru neꞋeri ki, osiꞋana nau ku oga Ꞌafi lamuꞋa, Ꞌiri muke rao leꞋa, ma muke alafe fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu ru fuana luilamuꞋa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aia, diꞋia ta ngwae Ꞌalako toꞋo ana ta sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana, ma diꞋia na kwaiogaiꞋanga nia ana noni doe liu, ma nia ka oga korelana na sariꞋi neꞋe, nia leꞋa fuana nia ka korea Ꞌana. Ma diꞋia nia korea na kini neꞋeri, kera kasi abula taꞋa goꞋo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Bore ma, diꞋia ngwae Ꞌalako neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani araꞋinga, ma diꞋia nia ka saiana dau fafilana na kwaiogaiꞋanga nia ana noni, nia leꞋa fuana nia noaꞋa kasi korea ta sariꞋi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nia neꞋe, ka leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia kamu araꞋi ma kamu ka Ꞌafe. Ma nia leꞋa ka tasa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi nama kamu kasi Ꞌafe.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Aia, ma diꞋia ta kini ka toꞋo ana araꞋi, noaꞋa kasi leꞋa fuana nia ka ilangani araꞋi nia. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae, na kini neꞋeri saiana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae neꞋe nia oga, bore ma ngwae neꞋe nia faꞋamamana nama ana sa Jesus Christ diꞋia logo niaꞋa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafe laꞋu, nia ke baꞋa saeleꞋa ka tasa. Nia neꞋe manatalaku goꞋo Ꞌana ꞋunaꞋeri, bore ma nau ku fia na AnoꞋi ru Abu God naꞋa neꞋe faꞋataꞋinia fuaku.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.