1 Coríntios 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, nau ku keresia naꞋa kwau na olisiꞋanga nau sulia na saefiloꞋa kamu ki ba kamu kerekere ma muka saefiloa maꞋi. Kaumulu saefilo Ꞌuri, “ꞋUri ma, nia leꞋa fuana ngwae noaꞋa kasi teo faꞋinia Ꞌafe nia?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ma nau ku saea, nia leꞋa fuana ngwae ki taꞋifau kira ka toꞋo ana Ꞌafe ki, ma ka leꞋa logo fuana na kini ki taꞋifau kira ka toꞋo ana araꞋi ki, Ꞌiri ke dau sulia ngwae ki faꞋasia kakabaraꞋanga.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ma nia leꞋa fuana na araꞋi ka teo faꞋinia na Ꞌafe nia. Ma ka leꞋa logo fuana na Ꞌafe ka teo faꞋinia na araꞋi nia. Sulia noaꞋa nia kasi leꞋa fuana ta ngwae adaroꞋo ka Ꞌaila Ꞌania ta ai.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 OsiꞋana neꞋe na kini noaꞋa kasi ꞋaꞋana ana nonina talana, bore ma na araꞋi neꞋe nia ꞋaꞋana ana Ꞌafe nia. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae, nia noaꞋa kasi ꞋaꞋana fuana na nonina Ꞌana talana, bore ma na Ꞌafe niaꞋa logo neꞋe ꞋaꞋana fuana.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 NoaꞋa kasi leꞋa fuana kera ka tua toꞋo toꞋo Ꞌani kera kwailiu. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia kera alafafia fuana tuaꞋa faꞋasia teo fikuꞋa fuana ta kaidaꞋi tiꞋitiꞋi fasi Ꞌiri kera ka foꞋo ngangata, nia leꞋa goꞋo Ꞌana. Sui ꞋaliꞋali logo kera ka oli keka teo fiku laꞋu, Ꞌasu Ꞌubani sa Saetan kata liufi kera Ꞌania ilitoꞋonga ki, sulia nia talangwaraꞋu fuamuꞋa fuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Muke sailinga leꞋa: Nau ku alafafia neꞋe kera ke tua faꞋasia teo fikuꞋa faꞋinidaroꞋo kwailiu sulia ta kala kaidaꞋi dokodoko. Bore ma noaꞋa nau ku Ꞌiri alaꞋa totongaꞋi neꞋe kamu ke sasi nama ꞋunaꞋeri.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Saena manatalaku talaku, diꞋia ngwae ki taꞋifau ka tua diꞋia nauꞋa neꞋe noaꞋa kusi toꞋo ana ta Ꞌafe, nia leꞋa. Bore ma nau ku saiana na kwateꞋa neꞋe God kwatea fuaka noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Sulia na kwateꞋa nia fuana ti ngwae nia talangwaraꞋu fuana tuaꞋa taꞋifilida. Ma na kwateꞋa nia fuana ti ngwae laꞋu, nia talangwaraꞋu fuana kike tua fiku saena araꞋinga.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 NiniꞋari nau ku fata fuana na Ꞌuru ngwae ki ma na gwaꞋi Ꞌuru kini ki, nau ku saea nia leꞋa liu diꞋia muke sasi suli nau neꞋe noaꞋa naisi araꞋi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bore ma, diꞋia nia ꞋafitaꞋi fuana ti ngwae amuꞋa Ꞌiri kamu ka Ꞌaila Ꞌani na kwaiogaiꞋanga kamu ki ana noni, nia leꞋa fuamuꞋa muke Ꞌafe ma muke araꞋi. Sulia nia leꞋa fuamuꞋa muke araꞋi Ꞌaumulu ma muke Ꞌafe Ꞌaumulu Ꞌasu Ꞌubani kamu kata toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ana kwaiogaiꞋanga ana noni.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 NiniꞋari logo nau ku fata fuamuꞋa ai neꞋe kamu araꞋi taꞋifau ma muka Ꞌafe taꞋifau naꞋa ki, nau ku saea na taki neꞋe noaꞋa laꞋu sulia liaku, bore ma na taki na Aofia lala. Na Ꞌafe noaꞋa kasi ilangaꞋinia na araꞋi nia.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ma diꞋia ta Ꞌafe ka ilangaꞋinia naꞋa araꞋi nia, leꞋa fuana nia ka oli nama maꞋi fuana fasi Ꞌiri kera ka tua fiku laꞋu. Ma diꞋia noaꞋa, noaꞋa kasi totolia nia ka Ꞌafe laꞋu. Ma na ngwae noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nau ku fata laꞋu fuamuꞋa ngwae faꞋamamana neꞋe korea ta ai neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana. Nau ku saea na alaꞋanga nau naꞋa talaku goꞋo Ꞌana, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia. DiꞋia ta ngwae faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma nia ka toꞋo ana Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na kini noaꞋa kasi oga ilangaꞋilana araꞋi nia, na ngwae neꞋeri logo noaꞋa kasi ilangaꞋinia na Ꞌafe nia.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma ka ꞋunaꞋeri logo fuana kini neꞋe faꞋamamana. NoaꞋa nia kasi ilangaꞋinia araꞋi nia neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana diꞋia na araꞋi nia oga kera ka tua fiku.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋasia osiꞋana ta kini faꞋamamana, ma na araꞋi nia noaꞋa kasi faꞋamamana, God ke baꞋa faꞋasikasika logo na araꞋi nia, sulia na Ꞌafe nia. Ma ꞋunaꞋeri logo, God ka faꞋasikasika na kini neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana sulia na araꞋi nia neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ. DiꞋia ru neꞋeri noaꞋa kasi mamana, na ngela kera ki diꞋia na ngela ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki. Bore ma kulu sai naꞋa ana neꞋe na ngela kera ki ngwae God ki naꞋa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ma diꞋia ta ai amuꞋa toꞋo ana ta araꞋi nama ta Ꞌafe neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana, ma na araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani, muke alaꞋania fuana araꞋi neꞋeri nama na Ꞌafe neꞋeri ka leka Ꞌana. Sui bore Ꞌana God alaꞋania na ru neꞋeri, nia oga kamu ka tua Ꞌani aroaroꞋa faꞋinia Ꞌafe nama na araꞋi neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sulia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, noaꞋa kira kasi sai leꞋa ana neꞋe Ꞌafe nia nama araꞋi nia ke baꞋa faꞋamamana, nama diꞋia noaꞋa ka noaꞋa goꞋo.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ngwaefuta nau kina, tualamuꞋa nia faꞋuta kaidaꞋi neꞋe kamu faꞋamamana ana God, nia noaꞋa Ꞌiri leꞋa neꞋe muke rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki. Nia neꞋe na Aofia nia oga. Nia naꞋa neꞋe faꞋamanataꞋanga nau fuana ngwae faꞋamamana ki ana fanoa ki taꞋifau.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sulia nia ꞋunaꞋeri, ta ngwae neꞋe ka Ꞌolo faꞋataꞋinia sulia na falafala ngwae Jiu ki, diꞋia nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi lafua na toto neꞋeri ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia na ngwae neꞋe nia noaꞋa laꞋu Jiu, ma nia ka faꞋamamana ana sa Jesus Christ, noaꞋa nia kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Si diꞋia ta ngwae ka Ꞌolo faꞋataꞋinia nama ka noaꞋa, nia kasi ꞋinotoꞋa goꞋo ana. OsiꞋana na ru ꞋinotoꞋa neꞋe, nia roꞋo lala sulia na taki God ki.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 KamuꞋa taꞋifau, muke donga tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo kaidaꞋi kamu talaꞋae ana faꞋamamanalana na Aofia kia.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Sulia nia ꞋunaꞋeri, diꞋia ꞋaeꞋo neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo ana kaidaꞋi Ꞌoko faꞋamamana, nia leꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoko uu ngasi naꞋa. Bore ma, diꞋia ka talangwaraꞋu fuamu Ꞌoko tua sakadolaꞋa, Ꞌoko kwateꞋo talamu Ꞌuana tua sakadolaꞋa.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 KaidaꞋi na Aofia laefia ta ngwae neꞋe rao ꞋoꞋo, nia alu nia ka sau Ꞌani ngwae sakadola na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo na ngwae tua sakadola neꞋe sa Jesus Christ ka laefia, nia neꞋe ngwae rao ꞋoꞋo sa Jesus Christ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Aia, God foli kamu Ꞌani na maelana sa Jesus Christ. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi rao ꞋoꞋo fuana ngwae ki.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ngwaefuta nau kina, na tuaꞋa faꞋuta neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani kaidaꞋi kamu faꞋamamana ana God, noaꞋa kasi leꞋa fuana muka rokisia, bore ma kamu sai nama ana neꞋe muke faꞋasia taꞋangaꞋa kamu ki.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Aia, na saefiloꞋa kamu sulia na ngwae neꞋe noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe ma noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta araꞋi, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta taki faꞋasia na Aofia. Bore ma, nau ku keresia na manataku goꞋo Ꞌana, ma kamu ka fitoꞋo aku sulia nau na ngwae neꞋe Aofia kwaimanatai aku.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma na manataꞋanga nau nia Ꞌuri: Sulia kulu ngwae faꞋamamana ki kulu dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe ana kaidaꞋi neꞋe, nia leꞋa neꞋe diꞋia muke tua Ꞌani tuaꞋa neꞋe kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae toꞋo naꞋa ana Ꞌafe, noaꞋa nia kasi faꞋasia naꞋa. Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi toꞋo Ꞌua ana ta Ꞌafe, noaꞋa nia kasi lulu Ꞌuana ta kini fuana korelana.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia ta ngwae ka araꞋi, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta kini ka Ꞌafe, nia noaꞋa kasi abula rora goꞋo. Aia, duꞋungana tae neꞋe nau ku saea fuamuꞋa nia ka leꞋa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi ma noaꞋa mu kasi Ꞌafe, osiꞋana nau ku oga Ꞌiri noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga Ꞌoro ana magalia.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aia, ngwaefuta kina, na fadalana alaꞋanga nau Ꞌuri: Na tualaka ana mauriꞋa noaꞋa kasi tau goꞋo saena magalia neꞋe. NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko araꞋi nama ka noaꞋa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 NoaꞋa goꞋo ta ru ana diꞋia Ꞌoko angi, nama Ꞌoko gaꞋa, nama Ꞌoko foli, nama Ꞌoko noaꞋa daofaꞋi liu ana ru ki.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nia ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe manata Ꞌabera sulia ru ana magalia ki, kira noaꞋa kasi sasi laꞋu diꞋia neꞋe ru neꞋeri ki doe saena maurilada, sulia na magalia neꞋe karangi ka sui naꞋa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aia, nau ku oga fasi na ꞋafitaꞋiꞋanga saena magalia neꞋe noaꞋa kasi faꞋa Ꞌabera kamu. Na ngwae neꞋe noaꞋa kasi araꞋi, nia Ꞌabera goꞋo Ꞌani na raoꞋa fuana na Aofia. Nia oga faꞋasaeleꞋalana Aofia.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Bore ma na ngwae neꞋe araꞋi, nia manata liu sulia ru ki ana magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana Ꞌafe nia.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ma ana kaidaꞋi ki taꞋifau nia manata sulia ro ru ki, na kwaiogaiꞋanga na Ꞌafe nia ma na kwaiogaiꞋanga na Aofia. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na kini neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana araꞋi, nia manata goꞋo Ꞌuana na raoꞋa fuana na Aofia, sulia nia kwatea naꞋa maurilana ma na nonina fuana God. Ma diꞋia ta kini toꞋo ana araꞋi, nia ka manata goꞋo Ꞌana sulia na ru ki saena magalia, duꞋungana nia oga faꞋasaeleꞋalana araꞋi nia.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma noaꞋa naisi saea ru neꞋeri ki fuana kwatelana ꞋafitaꞋiꞋanga fuamuꞋa. Bore ma, nau ku saea ru neꞋeri ki, osiꞋana nau ku oga Ꞌafi lamuꞋa, Ꞌiri muke rao leꞋa, ma muke alafe fuana na Aofia, ma noaꞋa laꞋu ru fuana luilamuꞋa.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aia, diꞋia ta ngwae Ꞌalako toꞋo ana ta sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana, ma diꞋia na kwaiogaiꞋanga nia ana noni doe liu, ma nia ka oga korelana na sariꞋi neꞋe, nia leꞋa fuana nia ka korea Ꞌana. Ma diꞋia nia korea na kini neꞋeri, kera kasi abula taꞋa goꞋo.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bore ma, diꞋia ngwae Ꞌalako neꞋeri ka Ꞌaila Ꞌani araꞋinga, ma diꞋia nia ka saiana dau fafilana na kwaiogaiꞋanga nia ana noni, nia leꞋa fuana nia noaꞋa kasi korea ta sariꞋi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nia neꞋe, ka leꞋa goꞋo Ꞌana diꞋia kamu araꞋi ma kamu ka Ꞌafe. Ma nia leꞋa ka tasa diꞋia noaꞋa kamu kasi araꞋi nama kamu kasi Ꞌafe.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aia, ma diꞋia ta kini ka toꞋo ana araꞋi, noaꞋa kasi leꞋa fuana nia ka ilangani araꞋi nia. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae, na kini neꞋeri saiana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae neꞋe nia oga, bore ma ngwae neꞋe nia faꞋamamana nama ana sa Jesus Christ diꞋia logo niaꞋa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafe laꞋu, nia ke baꞋa saeleꞋa ka tasa. Nia neꞋe manatalaku goꞋo Ꞌana ꞋunaꞋeri, bore ma nau ku fia na AnoꞋi ru Abu God naꞋa neꞋe faꞋataꞋinia fuaku.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.