1 Coríntios 6

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KaidaꞋi ta ngwae amuꞋa nia kwaifatai faꞋinia ta ngwae neꞋe faꞋamamana logo, noaꞋa kasi leꞋa fuana nia leka siana ngwae kwaigiosi ki neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ fuana faꞋasagalana. Bore ma nia leꞋa fuana nia ke leka lala siana ngwae God ki, fasi Ꞌiri kira ke faꞋasaga na ru neꞋeri.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Fuila kamu ka sai goꞋo ana neꞋe ngwae God ki kike baꞋa matalangani na ngwae ki saena magalia. Ma osiꞋana kamu totolia sasiꞋa ꞋunaꞋeri, kamu sai logo ana neꞋe muke faꞋasaga goꞋo amuꞋa kala ru ki ana kaidaꞋi neꞋe.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Fuila kamu ka sai goꞋo ana neꞋe kuke baꞋa matalangaꞋinia na Ꞌainsel ki. Nia neꞋe, ka tasa liu fuakulu neꞋe kulu bolo fuana faꞋasagalana kala ru ki ana kaidaꞋi neꞋe.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 DiꞋia ta ngwae amuꞋa kwaifatai faꞋinia ta ngwae logo neꞋe nia faꞋamamana, noaꞋa kasi leꞋa fuana lekaꞋa siana ngwae abu faꞋamamana ki fuana faꞋasagaꞋa.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 KaidaꞋi ta ngwae amuꞋa nia leka siana ta ngwae kwaigiosi ꞋunaꞋeri, nia taꞋa liu ma nia totolia ꞋekeꞋa fafia. Nau ku fia sali ti ngwae faꞋamamana Ꞌi fanoa kamu kira liatoꞋo, ma kira ka sai goꞋo Ꞌada ana faꞋasagalana ru ki safitamuꞋa.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Bore ma kamuꞋa, ana kaidaꞋi ta ngwae nia kwaifatai faꞋinia ta ngwae logo Ꞌi safitamuꞋa, nia ka leka siana na ngwae kwaigiosi neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ fuana faꞋasagalana. Ma ru neꞋeri noaꞋa kasi leꞋa!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ma ana kaidaꞋi neꞋe kamu kwaifatai faꞋi kamu kwailiu, nia faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kamu kasi roꞋo goꞋo sulia na kwaiogai Ꞌanga sa Jesus Christ. Na kwaigiosiꞋanga neꞋe kamu sasia ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌi maana ngwae abu faꞋamamana ki, nia noaꞋa kasi leꞋa. Nia taꞋi leꞋa diꞋia muke alaꞋania na ngwaefuta kamu ki kira ka fulia ru taꞋa ki amuꞋa, ma kira ka ngalia naꞋa ru kamu ki, ma noaꞋa kamu kasi leka fuana na ngwae kwaigiosi ki.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Bore ma kamu ngwae neꞋe faꞋamamana ki, kamu sasi taꞋa fuamuꞋa kwailiu, ma muka bili kamu kwailiu naꞋa.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Kaumulu saiana na ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki, ꞋafitaꞋi kira ka tua saena tuaꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia. NoaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana ta sokeꞋa. Na ngwae neꞋe kira tua Ꞌani ꞋusuꞋa, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma na ngwae kakabara ki, ma na ngwangwane neꞋe kira kakabara faꞋinia na ngwangwane ki, ma na kini ki neꞋe kira kakabara faꞋinia logo na kini ki,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ma na ngwae bili ki, ma na ngwae guguta ki, ma na ngwae neꞋe kira kwaꞋu doe ana waen, ma na ngwae neꞋe kira alaꞋa taꞋa ki sulia ngwae matamata ki, ma na ngwae laulau ki, na ngwae neꞋeri ki noaꞋa ta ngwae ada kasi ruꞋu saena tuaꞋa neꞋe God ke gwaungaꞋi fafia.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ana kaidaꞋi ba sui naꞋa kwau, ti ngwae amuꞋa neꞋe abulalamuꞋa ꞋunaꞋeri. Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, God rufuanata naꞋa ana abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma muka sikasika naꞋa faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, ma God ka kwalo kamu naꞋa fuana niaꞋa talana. Sulia na Aofia kia sa Jesus Christ faꞋinia na AnoꞋi ru God kia kera kwate kamu ka saga.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ta ngwae amuꞋa fata Ꞌuri, “Nau ku saiana nai sasia goꞋo Ꞌaku ru ki taꞋifau.” Nau ku olisi Ꞌuri ana, “Sui bore Ꞌana Ꞌoko saiana sasilana ru ki taꞋifau, na ru ki taꞋifau noaꞋa kasi leꞋa fuamu.” NauꞋa logo, nau ku saiana nau ku sasia goꞋo Ꞌaku na ru ki taꞋifau. Bore ma noaꞋa naisi alaꞋania ta ru ka gwaungaꞋi fafi nau.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ma ta ngwae amuꞋa laꞋu ka fata Ꞌuri, “Na fanga ru naꞋa fuana ogaꞋi ngwae, ma na ogaꞋi ngwae ru naꞋa fuana fanga.” Nau ku olisi Ꞌuri logo ana, “God ke baꞋa faꞋasuia na fanga faꞋinia na ogaꞋi ngwae.” Ka ꞋunaꞋeri logo, na nonika noaꞋa laꞋu ru fuana kakabaraꞋanga, osiꞋana na Aofia nia saungaꞋinia na nonika fuana niaꞋa talana. Ma na Aofia ka tagi logo sulia na nonika.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 God ka taꞋea na Aofia sa Jesus faꞋasia na maeꞋa, ma nia ke baꞋa taꞋea nonika logo Ꞌani ngasingasiꞋanga doe nia.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Kamu saiana kuluꞋa ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, na nonika nia ta bali goꞋo ana nonina sa Jesus Christ. Nia neꞋe, noaꞋa kasi bolo fuana kuke sasia ta ru Ꞌani ta bali ana nonina sa Jesus Christ fuana fikuꞋa faꞋinia ta kini Ꞌusu!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Fuila muke saiana neꞋe diꞋia ta ngwae teo faꞋinia na kini Ꞌusu, na ro nonidaroꞋo alua naꞋa taꞋi noni. Sulia neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata madako ana ka Ꞌuri, “Na ro ngwae neꞋe ki kera alua naꞋa taꞋi noni.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Aia, ma na ngwae neꞋe faꞋamamana ana Aofia sa Jesus, na maurilana faꞋinia na maurilana sa Jesus keroꞋa alua goꞋo taꞋi ru.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Muke tua faꞋasia na kakabaraꞋanga. Na taꞋangaꞋa ki taꞋifau neꞋe ngwae ki fuliꞋi noaꞋa kasi faꞋalia goꞋo nonida, bore ma ngwae neꞋe kira tua Ꞌani ꞋusuꞋa ki kira faꞋalia naꞋa nonida talada.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Fuila kamu ka sai goꞋo ana neꞋe nonika na kula ni tuaꞋa na AnoꞋi ru Abu neꞋe God kwatea fuaka. ꞋUnaꞋeri, noaꞋa laꞋu kuluꞋa talakulu neꞋe gwaungaꞋi fafia na nonika, osiꞋana kuluꞋa neꞋe ru God ki.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 OsiꞋana God nia foli kulu Ꞌani na maelana Ngela nia. Ta neꞋe, na ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasia Ꞌani na nonimuꞋa, muke sasi leꞋa ana fuana fuꞋusi ꞋinotoꞋalana God.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.