1 Coríntios 5

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, nau ku rongo fasi taꞋi ngwae amuꞋa neꞋe abulalana nia taꞋa liu. Kira saea na ngwae neꞋeri teo faꞋinia teꞋa fafo nia. Ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki bore, kira noaꞋa kasi alafafia abulaꞋa ꞋunaꞋeri.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Ma faꞋuta neꞋe kamu ka fata baꞋalafe goꞋo amuꞋa, sui bore Ꞌana ta ngwae faꞋamamana neꞋe ka sasi ꞋunaꞋeri. Ma nia leꞋa fuana muke kwaimanatai. Ma ka leꞋa logo diꞋia kamu kasi alafafia fuana tuaꞋa Ꞌi safitamuꞋa.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ma Ꞌania na ngasingasiꞋanga neꞋeri, nau ku fata totongaꞋi muke danga naꞋa Ꞌania ngwae neꞋeri fuana sa Saetan neꞋe ke baꞋa faꞋalia na nonina, Ꞌiri na mangona ke baꞋa mauri faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe God ke baꞋa kwatea ana faꞋi Asoa na Aofia sa Jesus ke baꞋa oli maꞋi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 NoaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia neꞋe kamu ke fata naunau! OsiꞋana kamu saiana neꞋe alaꞋanga ba fata Ꞌuri, “Ta kala isi tiꞋitiꞋi ba nia ke sifolia kaꞋakaꞋa ana beret taꞋifau.” Ma ka ꞋunaꞋeri logo ta ngwae neꞋe abulalana taꞋa saiana ke baꞋa talaꞋia ngwae Ꞌoro liu fuana lekaꞋa sulia.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Nia neꞋe, ka leꞋa fuana muke lafua faꞋasi kamu na ngwae taꞋa neꞋe diꞋia isi, Ꞌiri noaꞋa ta taꞋangaꞋa Ꞌi safitamuꞋa. Ma diꞋia kamu roꞋosulia na ru neꞋe, muke baꞋa diꞋia na beret faolu neꞋe noaꞋa ta isi saena. Ma nau ku saiana kaumulu ꞋunaꞋeri naꞋa. DuꞋungana neꞋe na fafangaꞋa kia kwaimamani naꞋa, sulia sa Jesus Christ diꞋia na kala sipsip neꞋe kira foꞋosi naꞋa Ꞌani ana fafangaꞋa Jiu neꞋe kira saea Ꞌani “DaofaꞋi LiuꞋa.”
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ma osiꞋana neꞋe nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi kulu fanga ana na fafangaꞋa ana “DaofaꞋi LiuꞋa,” noaꞋa kulu kasi Ꞌania na beret Ꞌua neꞋe toꞋo ana isi ana abula taꞋangaꞋa saena, bore ma kulu Ꞌania lala na beret neꞋe noaꞋa ta isi ana abula taꞋangaꞋa saena, sulia na abulalaka saga taꞋifau, ma na fatalaka ka mamana logo.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Saena na kerekereꞋa ba nau ku kwatea kwau fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, nau ku saea kwau fuamuꞋa noaꞋa kamu kasi Ꞌado laꞋu faꞋinia ngwae neꞋe maurilada teo ana ꞋusuꞋa.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ma noaꞋa nau kusi fata sulia ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana God neꞋe maurilada teo ana ꞋusuꞋa, nama na ngwae guguta, nama na ngwae bilibili, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia nunuꞋi ru ki. Si diꞋia kulu tua saena magalia neꞋe, nia ꞋafitaꞋi fuana kulu ka tua faꞋasia na ngwae taꞋa ꞋunaꞋeri ki.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Bore ma, na ru ba nau ku fata sulia nia Ꞌuri, noaꞋa kulu kasi Ꞌado faꞋinia na ngwae neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma na maurilada ka teo ana ꞋusuꞋa, ma kira ka guguta, ma kira ka foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma kira ka fata taꞋa sulia ngwae ki, ma kira ka kwaꞋu liua na waen, ma kira ka bili. NoaꞋa kamu kasi fanga faꞋinida ngwae ꞋunaꞋeri ki.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.