1 Coríntios 5
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Aia, nau ku rongo fasi taꞋi ngwae amuꞋa neꞋe abulalana nia taꞋa liu. Kira saea na ngwae neꞋeri teo faꞋinia teꞋa fafo nia. Ma na ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ki bore, kira noaꞋa kasi alafafia abulaꞋa ꞋunaꞋeri.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ma faꞋuta neꞋe kamu ka fata baꞋalafe goꞋo amuꞋa, sui bore Ꞌana ta ngwae faꞋamamana neꞋe ka sasi ꞋunaꞋeri. Ma nia leꞋa fuana muke kwaimanatai. Ma ka leꞋa logo diꞋia kamu kasi alafafia fuana tuaꞋa Ꞌi safitamuꞋa.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ma Ꞌania na ngasingasiꞋanga neꞋeri, nau ku fata totongaꞋi muke danga naꞋa Ꞌania ngwae neꞋeri fuana sa Saetan neꞋe ke baꞋa faꞋalia na nonina, Ꞌiri na mangona ke baꞋa mauri faꞋasia na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe God ke baꞋa kwatea ana faꞋi Asoa na Aofia sa Jesus ke baꞋa oli maꞋi.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 NoaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia neꞋe kamu ke fata naunau! OsiꞋana kamu saiana neꞋe alaꞋanga ba fata Ꞌuri, “Ta kala isi tiꞋitiꞋi ba nia ke sifolia kaꞋakaꞋa ana beret taꞋifau.” Ma ka ꞋunaꞋeri logo ta ngwae neꞋe abulalana taꞋa saiana ke baꞋa talaꞋia ngwae Ꞌoro liu fuana lekaꞋa sulia.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nia neꞋe, ka leꞋa fuana muke lafua faꞋasi kamu na ngwae taꞋa neꞋe diꞋia isi, Ꞌiri noaꞋa ta taꞋangaꞋa Ꞌi safitamuꞋa. Ma diꞋia kamu roꞋosulia na ru neꞋe, muke baꞋa diꞋia na beret faolu neꞋe noaꞋa ta isi saena. Ma nau ku saiana kaumulu ꞋunaꞋeri naꞋa. DuꞋungana neꞋe na fafangaꞋa kia kwaimamani naꞋa, sulia sa Jesus Christ diꞋia na kala sipsip neꞋe kira foꞋosi naꞋa Ꞌani ana fafangaꞋa Jiu neꞋe kira saea Ꞌani “DaofaꞋi LiuꞋa.”
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ma osiꞋana neꞋe nia ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi kulu fanga ana na fafangaꞋa ana “DaofaꞋi LiuꞋa,” noaꞋa kulu kasi Ꞌania na beret Ꞌua neꞋe toꞋo ana isi ana abula taꞋangaꞋa saena, bore ma kulu Ꞌania lala na beret neꞋe noaꞋa ta isi ana abula taꞋangaꞋa saena, sulia na abulalaka saga taꞋifau, ma na fatalaka ka mamana logo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Saena na kerekereꞋa ba nau ku kwatea kwau fuamuꞋa Ꞌi naꞋo, nau ku saea kwau fuamuꞋa noaꞋa kamu kasi Ꞌado laꞋu faꞋinia ngwae neꞋe maurilada teo ana ꞋusuꞋa.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ma noaꞋa nau kusi fata sulia ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana God neꞋe maurilada teo ana ꞋusuꞋa, nama na ngwae guguta, nama na ngwae bilibili, ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia nunuꞋi ru ki. Si diꞋia kulu tua saena magalia neꞋe, nia ꞋafitaꞋi fuana kulu ka tua faꞋasia na ngwae taꞋa ꞋunaꞋeri ki.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Bore ma, na ru ba nau ku fata sulia nia Ꞌuri, noaꞋa kulu kasi Ꞌado faꞋinia na ngwae neꞋe kira saea kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma na maurilada ka teo ana ꞋusuꞋa, ma kira ka guguta, ma kira ka foꞋosia na nunuꞋi ru ki, ma kira ka fata taꞋa sulia ngwae ki, ma kira ka kwaꞋu liua na waen, ma kira ka bili. NoaꞋa kamu kasi fanga faꞋinida ngwae ꞋunaꞋeri ki.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.