1 Coríntios 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma fuaimili ngwae neꞋe kami faꞋamanata ki, muke manata toꞋo aimili diꞋia ngwae rao sa Jesus Christ ki. God arabaꞋe kaimili fuana faꞋamanataꞋanga Ꞌani na naiꞋi ru Ꞌanga nia neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 God kwatea na raoꞋa neꞋe fuaimili, ma kaimili ka sasia nama na raoꞋa leꞋa neꞋe.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 — ausente —
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 — ausente —
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa kamu kasi saea na raoꞋa ta ngwae nia leꞋa nama ka taꞋa, Ꞌi naꞋona na kaidaꞋi neꞋe na Aofia ke oli logo maꞋi ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago ngwae ki faꞋinia na ru sofongaꞋiniꞋi ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa tafea na ngwae ki totolia fulirulada.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Ngwaefuta kina, ana kaidaꞋi ba nau ku fata sulia sa Apolos ma nauꞋa, nau ku oga muke malingani na alaꞋanga Ꞌuri, “Muke roꞋosulia tae neꞋe na KerekereꞋa Abu nia saea.” Ma noaꞋa kamu kasi baꞋatafea ta ngwae faꞋamanata neꞋe leꞋa ka liufia ta ai.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka liufia ti ngwae. God kwate ꞋoꞋo ana ru ki taꞋifau fuamuꞋa neꞋe kamu toꞋo ani. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi bolo fuana fata baꞋalafeꞋa, osiꞋana God taꞋifilia goꞋo neꞋe kwatea na ru neꞋeri ki fuamuꞋa.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Kaumulu manata rora sulia neꞋe kamu toꞋo naꞋa ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamu toꞋo naꞋa ana na ru leꞋa ki taꞋifau. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamuꞋa neꞋe na tatalafaꞋa ki, bore ma kaimili na ngwae lifurongo ki neꞋe noaꞋa. Aia, nau ku oga fasi kaidaꞋi neꞋeri ke dao naꞋa fuamuꞋa fuana tuaꞋa naꞋa saena ꞋinotoꞋanga Ꞌiri kaimili logo mike tatalafaꞋa logo faꞋi kamu.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Nau ku saea ru neꞋeri, sulia nau ku fia fasi God nia alu kaimili, na ngwae ni lifurongo ki, kami na ngwae enoeno ki, diꞋia na ngwae neꞋe kira matalangani fuana maeꞋa, fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau faꞋinia na Ꞌainsel ki logo kira ka adaꞋi maelamiꞋa.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira saea kaimili boleboleꞋa goꞋo Ꞌaimili osiꞋana na raoꞋa kaimili fuana sa Jesus Christ. Bore ma kamu saea kaumulu liatoꞋo duꞋungana kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma kira saea logo fasi kaimili ngwataꞋutaꞋu. Bore ma kaumulu saea fasi kaumulu ngasingasiꞋa. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kaimili, bore ma kira ka fuꞋusi doe lala amuꞋa.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Ma kaimili niniꞋa, ana kaidaꞋi neꞋe bore, kaimili fiolo goꞋo Ꞌaimili, ma kami ka silikwaꞋu goꞋo Ꞌaimili, ma na toro kaimili ki ka taꞋa, ma kira ka ulasi kaimili, ma noaꞋa logo ta luma Ꞌaimili.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Ma na nonimiꞋa ka maruku naꞋa sulia na rao ngasilamiꞋa. Aia, ana kaidaꞋi ngwae ki kira fata taꞋa aimili, kami ka gania God fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa kira. Ma ana kaidaꞋi kira fulia ru taꞋa ki aimili, noaꞋa kami kasi fuꞋalida goꞋo.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ma ana kaidaꞋi kira fata faꞋali kaimili, kami ka olisida Ꞌani alaꞋanga leꞋa ki. Ma leka ka dao bore Ꞌana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki saena magalia kira saea fasi kaimili diꞋia naꞋa tafu.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 NoaꞋa naisi keresia ru neꞋe ki fuana faꞋa ꞋekelamuꞋa, bore ma nau ku oga nai faꞋamanata kamu. Sulia kaumulu diꞋia na ngela nau ki neꞋe nau ku alafe fuada.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata kamu sulia sa Jesus Christ, taꞋi ngwae goꞋo neꞋe nia diꞋia na maꞋa kamu. OsiꞋana nau ku faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa Ꞌiri muka faꞋamamana ana, ma nauꞋa na ngwae diꞋia ta maꞋa fuamuꞋa.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Nau ku diꞋia naꞋa maꞋa kamu, nau ku gani kamu Ꞌiri muke diꞋia nauꞋa ana na ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nau ku kwatea kwau sa Timoti siaumulu, Ꞌiri kaumulu ke tua sulia na falafala neꞋeri. Nia diꞋia na ngela nau neꞋe nau ku alafe fuana, ma nia ka rao leꞋa fuana na Aofia. Sa Timoti neꞋe ke baꞋa Ꞌafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani mu kata manata bura Ꞌani falafala saga neꞋe bolo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki. Nau ku roꞋosulia na falafala saga neꞋeri, ma nau ku faꞋamanata Ꞌani Ꞌi safitana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe nau ku leka siada.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Aia, ma ti ai amuꞋa, kira ka saea fasi noaꞋa naisi leka laꞋu maꞋi fuana maaꞋa toꞋomuꞋa. Ma kira ka fata baꞋalafe liu sulida talada.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Bore ma, diꞋia na Aofia nia oga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa lisia diꞋia na ngwae neꞋe kira fata baꞋalafe ki kira toꞋo naꞋa ana ngasingasiꞋanga, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga ꞋoꞋo ki goꞋo ana neꞋe kira saeꞋe.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 KaidaꞋi God gwaungaꞋi fafi kulu, na ru talingaꞋi noaꞋa laꞋu alaꞋanga ki, bore ma na ngasingasiꞋanga nia.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Aia, ma tae neꞋe kamu oga? DiꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu fuana balufilamuꞋa. Bore ma, diꞋia na fuli ru lamuꞋa niꞋi leꞋa, na daolaku maꞋi siaumulu ke baꞋa leꞋa logo, ma nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamuꞋa na alafeꞋanga nau faꞋinia na kwaigere Ꞌanga nau.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.