1 Coríntios 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Ma fuaimili ngwae neꞋe kami faꞋamanata ki, muke manata toꞋo aimili diꞋia ngwae rao sa Jesus Christ ki. God arabaꞋe kaimili fuana faꞋamanataꞋanga Ꞌani na naiꞋi ru Ꞌanga nia neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 God kwatea na raoꞋa neꞋe fuaimili, ma kaimili ka sasia nama na raoꞋa leꞋa neꞋe.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 — ausente —
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa kamu kasi saea na raoꞋa ta ngwae nia leꞋa nama ka taꞋa, Ꞌi naꞋona na kaidaꞋi neꞋe na Aofia ke oli logo maꞋi ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago ngwae ki faꞋinia na ru sofongaꞋiniꞋi ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa tafea na ngwae ki totolia fulirulada.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Ngwaefuta kina, ana kaidaꞋi ba nau ku fata sulia sa Apolos ma nauꞋa, nau ku oga muke malingani na alaꞋanga Ꞌuri, “Muke roꞋosulia tae neꞋe na KerekereꞋa Abu nia saea.” Ma noaꞋa kamu kasi baꞋatafea ta ngwae faꞋamanata neꞋe leꞋa ka liufia ta ai.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka liufia ti ngwae. God kwate ꞋoꞋo ana ru ki taꞋifau fuamuꞋa neꞋe kamu toꞋo ani. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi bolo fuana fata baꞋalafeꞋa, osiꞋana God taꞋifilia goꞋo neꞋe kwatea na ru neꞋeri ki fuamuꞋa.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Kaumulu manata rora sulia neꞋe kamu toꞋo naꞋa ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamu toꞋo naꞋa ana na ru leꞋa ki taꞋifau. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamuꞋa neꞋe na tatalafaꞋa ki, bore ma kaimili na ngwae lifurongo ki neꞋe noaꞋa. Aia, nau ku oga fasi kaidaꞋi neꞋeri ke dao naꞋa fuamuꞋa fuana tuaꞋa naꞋa saena ꞋinotoꞋanga Ꞌiri kaimili logo mike tatalafaꞋa logo faꞋi kamu.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Nau ku saea ru neꞋeri, sulia nau ku fia fasi God nia alu kaimili, na ngwae ni lifurongo ki, kami na ngwae enoeno ki, diꞋia na ngwae neꞋe kira matalangani fuana maeꞋa, fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau faꞋinia na Ꞌainsel ki logo kira ka adaꞋi maelamiꞋa.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira saea kaimili boleboleꞋa goꞋo Ꞌaimili osiꞋana na raoꞋa kaimili fuana sa Jesus Christ. Bore ma kamu saea kaumulu liatoꞋo duꞋungana kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma kira saea logo fasi kaimili ngwataꞋutaꞋu. Bore ma kaumulu saea fasi kaumulu ngasingasiꞋa. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kaimili, bore ma kira ka fuꞋusi doe lala amuꞋa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Ma kaimili niniꞋa, ana kaidaꞋi neꞋe bore, kaimili fiolo goꞋo Ꞌaimili, ma kami ka silikwaꞋu goꞋo Ꞌaimili, ma na toro kaimili ki ka taꞋa, ma kira ka ulasi kaimili, ma noaꞋa logo ta luma Ꞌaimili.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ma na nonimiꞋa ka maruku naꞋa sulia na rao ngasilamiꞋa. Aia, ana kaidaꞋi ngwae ki kira fata taꞋa aimili, kami ka gania God fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa kira. Ma ana kaidaꞋi kira fulia ru taꞋa ki aimili, noaꞋa kami kasi fuꞋalida goꞋo.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Ma ana kaidaꞋi kira fata faꞋali kaimili, kami ka olisida Ꞌani alaꞋanga leꞋa ki. Ma leka ka dao bore Ꞌana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki saena magalia kira saea fasi kaimili diꞋia naꞋa tafu.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 NoaꞋa naisi keresia ru neꞋe ki fuana faꞋa ꞋekelamuꞋa, bore ma nau ku oga nai faꞋamanata kamu. Sulia kaumulu diꞋia na ngela nau ki neꞋe nau ku alafe fuada.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata kamu sulia sa Jesus Christ, taꞋi ngwae goꞋo neꞋe nia diꞋia na maꞋa kamu. OsiꞋana nau ku faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa Ꞌiri muka faꞋamamana ana, ma nauꞋa na ngwae diꞋia ta maꞋa fuamuꞋa.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Nau ku diꞋia naꞋa maꞋa kamu, nau ku gani kamu Ꞌiri muke diꞋia nauꞋa ana na ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Nau ku kwatea kwau sa Timoti siaumulu, Ꞌiri kaumulu ke tua sulia na falafala neꞋeri. Nia diꞋia na ngela nau neꞋe nau ku alafe fuana, ma nia ka rao leꞋa fuana na Aofia. Sa Timoti neꞋe ke baꞋa Ꞌafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani mu kata manata bura Ꞌani falafala saga neꞋe bolo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki. Nau ku roꞋosulia na falafala saga neꞋeri, ma nau ku faꞋamanata Ꞌani Ꞌi safitana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe nau ku leka siada.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Aia, ma ti ai amuꞋa, kira ka saea fasi noaꞋa naisi leka laꞋu maꞋi fuana maaꞋa toꞋomuꞋa. Ma kira ka fata baꞋalafe liu sulida talada.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Bore ma, diꞋia na Aofia nia oga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa lisia diꞋia na ngwae neꞋe kira fata baꞋalafe ki kira toꞋo naꞋa ana ngasingasiꞋanga, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga ꞋoꞋo ki goꞋo ana neꞋe kira saeꞋe.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 KaidaꞋi God gwaungaꞋi fafi kulu, na ru talingaꞋi noaꞋa laꞋu alaꞋanga ki, bore ma na ngasingasiꞋanga nia.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Aia, ma tae neꞋe kamu oga? DiꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu fuana balufilamuꞋa. Bore ma, diꞋia na fuli ru lamuꞋa niꞋi leꞋa, na daolaku maꞋi siaumulu ke baꞋa leꞋa logo, ma nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamuꞋa na alafeꞋanga nau faꞋinia na kwaigere Ꞌanga nau.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.