1 Coríntios 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma fuaimili ngwae neꞋe kami faꞋamanata ki, muke manata toꞋo aimili diꞋia ngwae rao sa Jesus Christ ki. God arabaꞋe kaimili fuana faꞋamanataꞋanga Ꞌani na naiꞋi ru Ꞌanga nia neꞋe noaꞋa nia kasi faꞋataꞋinia Ꞌi naꞋo.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 God kwatea na raoꞋa neꞋe fuaimili, ma kaimili ka sasia nama na raoꞋa leꞋa neꞋe.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 — ausente —
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa kamu kasi saea na raoꞋa ta ngwae nia leꞋa nama ka taꞋa, Ꞌi naꞋona na kaidaꞋi neꞋe na Aofia ke oli logo maꞋi ana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago ngwae ki faꞋinia na ru sofongaꞋiniꞋi ki taꞋifau. Ma kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa tafea na ngwae ki totolia fulirulada.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ngwaefuta kina, ana kaidaꞋi ba nau ku fata sulia sa Apolos ma nauꞋa, nau ku oga muke malingani na alaꞋanga Ꞌuri, “Muke roꞋosulia tae neꞋe na KerekereꞋa Abu nia saea.” Ma noaꞋa kamu kasi baꞋatafea ta ngwae faꞋamanata neꞋe leꞋa ka liufia ta ai.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Ma noaꞋa kamu kasi fia fasi kamu talingaꞋi ka liufia ti ngwae. God kwate ꞋoꞋo ana ru ki taꞋifau fuamuꞋa neꞋe kamu toꞋo ani. Nia neꞋe, noaꞋa kamu kasi bolo fuana fata baꞋalafeꞋa, osiꞋana God taꞋifilia goꞋo neꞋe kwatea na ru neꞋeri ki fuamuꞋa.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Kaumulu manata rora sulia neꞋe kamu toꞋo naꞋa ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamu toꞋo naꞋa ana na ru leꞋa ki taꞋifau. Ma kamu ka manata rora logo ana neꞋe kamu fia fasi kamuꞋa neꞋe na tatalafaꞋa ki, bore ma kaimili na ngwae lifurongo ki neꞋe noaꞋa. Aia, nau ku oga fasi kaidaꞋi neꞋeri ke dao naꞋa fuamuꞋa fuana tuaꞋa naꞋa saena ꞋinotoꞋanga Ꞌiri kaimili logo mike tatalafaꞋa logo faꞋi kamu.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Nau ku saea ru neꞋeri, sulia nau ku fia fasi God nia alu kaimili, na ngwae ni lifurongo ki, kami na ngwae enoeno ki, diꞋia na ngwae neꞋe kira matalangani fuana maeꞋa, fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau faꞋinia na Ꞌainsel ki logo kira ka adaꞋi maelamiꞋa.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ma na ngwae Ꞌoro ki kira saea kaimili boleboleꞋa goꞋo Ꞌaimili osiꞋana na raoꞋa kaimili fuana sa Jesus Christ. Bore ma kamu saea kaumulu liatoꞋo duꞋungana kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma kira saea logo fasi kaimili ngwataꞋutaꞋu. Bore ma kaumulu saea fasi kaumulu ngasingasiꞋa. Ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kaimili, bore ma kira ka fuꞋusi doe lala amuꞋa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Ma kaimili niniꞋa, ana kaidaꞋi neꞋe bore, kaimili fiolo goꞋo Ꞌaimili, ma kami ka silikwaꞋu goꞋo Ꞌaimili, ma na toro kaimili ki ka taꞋa, ma kira ka ulasi kaimili, ma noaꞋa logo ta luma Ꞌaimili.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Ma na nonimiꞋa ka maruku naꞋa sulia na rao ngasilamiꞋa. Aia, ana kaidaꞋi ngwae ki kira fata taꞋa aimili, kami ka gania God fasi Ꞌiri ke faꞋaleꞋa kira. Ma ana kaidaꞋi kira fulia ru taꞋa ki aimili, noaꞋa kami kasi fuꞋalida goꞋo.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ma ana kaidaꞋi kira fata faꞋali kaimili, kami ka olisida Ꞌani alaꞋanga leꞋa ki. Ma leka ka dao bore Ꞌana kaidaꞋi neꞋe, na ngwae Ꞌoro ki saena magalia kira saea fasi kaimili diꞋia naꞋa tafu.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 NoaꞋa naisi keresia ru neꞋe ki fuana faꞋa ꞋekelamuꞋa, bore ma nau ku oga nai faꞋamanata kamu. Sulia kaumulu diꞋia na ngela nau ki neꞋe nau ku alafe fuada.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamanata kamu sulia sa Jesus Christ, taꞋi ngwae goꞋo neꞋe nia diꞋia na maꞋa kamu. OsiꞋana nau ku faꞋataloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa Ꞌiri muka faꞋamamana ana, ma nauꞋa na ngwae diꞋia ta maꞋa fuamuꞋa.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Nau ku diꞋia naꞋa maꞋa kamu, nau ku gani kamu Ꞌiri muke diꞋia nauꞋa ana na ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nau ku kwatea kwau sa Timoti siaumulu, Ꞌiri kaumulu ke tua sulia na falafala neꞋeri. Nia diꞋia na ngela nau neꞋe nau ku alafe fuana, ma nia ka rao leꞋa fuana na Aofia. Sa Timoti neꞋe ke baꞋa Ꞌafi kamu, Ꞌasu Ꞌubani mu kata manata bura Ꞌani falafala saga neꞋe bolo fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki. Nau ku roꞋosulia na falafala saga neꞋeri, ma nau ku faꞋamanata Ꞌani Ꞌi safitana ngwae faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe nau ku leka siada.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Aia, ma ti ai amuꞋa, kira ka saea fasi noaꞋa naisi leka laꞋu maꞋi fuana maaꞋa toꞋomuꞋa. Ma kira ka fata baꞋalafe liu sulida talada.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Bore ma, diꞋia na Aofia nia oga, nai baꞋa leka ꞋaliꞋali kwau siaumulu. Ma ana kaidaꞋi nai dao kwau, nai baꞋa lisia diꞋia na ngwae neꞋe kira fata baꞋalafe ki kira toꞋo naꞋa ana ngasingasiꞋanga, ma noaꞋa laꞋu na alaꞋanga ꞋoꞋo ki goꞋo ana neꞋe kira saeꞋe.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 KaidaꞋi God gwaungaꞋi fafi kulu, na ru talingaꞋi noaꞋa laꞋu alaꞋanga ki, bore ma na ngasingasiꞋanga nia.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Aia, ma tae neꞋe kamu oga? DiꞋia noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki, nai baꞋa leka maꞋi siaumulu fuana balufilamuꞋa. Bore ma, diꞋia na fuli ru lamuꞋa niꞋi leꞋa, na daolaku maꞋi siaumulu ke baꞋa leꞋa logo, ma nai baꞋa faꞋataꞋinia fuamuꞋa na alafeꞋanga nau faꞋinia na kwaigere Ꞌanga nau.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.