1 Coríntios 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi ba nau ku tua faꞋi kamu, falafala kamu ki diꞋia goꞋo na falafala ana ngwae saena magalia. Ta neꞋe, noaꞋa nau kusi faꞋamanata kamu diꞋia neꞋe nau ku faꞋamanata ngwae neꞋe toꞋo ana AnoꞋi ru Abu. Ma kamu diꞋia goꞋo na ngela ki, osiꞋana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ngasingasiꞋa Ꞌua.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ꞋUnaꞋeri nau ku faꞋamanata kamu diꞋia ta kini ba faꞋasusufia na ngela tiꞋitiꞋi nia, ma noaꞋa kasi kwatea Ꞌua na fanga ngasi fuana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi Ꞌua fuana muke saiana na faꞋamanataꞋanga nau. Ma ana kaidaꞋi neꞋe bore, noaꞋa kamu kasi totolia Ꞌua,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 sulia na abulaꞋanga kamu ki diꞋia na abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki saena magalia. Kamu kwaimamagolai, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamuꞋa kwailiu, nia faꞋataꞋinia neꞋe kwaiogai Ꞌanga taꞋa kamu ki goꞋo neꞋe talaꞋi kamu. Ma falafala kamu ka diꞋia na ngwae ki neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ma ti ai amuꞋa kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili na fafarongo sa Paul ki.” Ma ti ai kira fata Ꞌuri, “Kaimili neꞋe fafarongo sa Apolos ki.” Na alaꞋa lamuꞋa neꞋeriꞋa faꞋataꞋi madako liu ana falafala kamu ki diꞋia naꞋa ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Muke manata basi sulia nauꞋa, sa Paul, faꞋinia sa Apolos. KeroꞋo na ro ngwae rao God ki goꞋo fuana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. Ma keroꞋo ka sasia amiroꞋo tae neꞋe na Aofia kwatea fuamiroꞋo fuana sasilana.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 ꞋIu, ma nau ku diꞋia ta ngwae neꞋe fasia na maga ru ki. Ma sa Apolos ka diꞋia ta ngwae neꞋe kikia ana kafo na maga ru neꞋe nau ku fasiꞋi ki. Ma God lala neꞋe kwatea na mauriꞋa fuana maga ru neꞋeri ki, ma ka sasia ru neꞋeri ki ka bulao maꞋi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia ana kafo maga ru neꞋeri ki, kera kasi ꞋinotoꞋa goꞋo. God naꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa, duꞋungana nia kwatea naꞋa mauriꞋa fuana maga ru ki Ꞌiri ka bulao.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ma na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia kafo ana Ꞌai ki, kera rao fiku. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ana ro ngwae neꞋe ki, God ke baꞋa kwaiara kera fuana na raoꞋa neꞋe kera sasiꞋi ki.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nau ku rao faꞋinia sa Apolos fuana God. Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe, kamu diꞋia na oꞋola God neꞋe keroꞋo rao saena.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saungaꞋi fafona na diro Ꞌai neꞋeri, nia sasi raoꞋa leꞋa diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na ru leꞋa diꞋia na gol, ma silva, ma na fau folilani doe ki. Nama nia ka sasia na raoꞋa taꞋa, diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na Ꞌai ma sao goꞋo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ma na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi ana faꞋi Asoa sa Jesus Christ fuana matalangaꞋinga, nia ke baꞋa ilitoꞋona na raoꞋa kia ki Ꞌani mafula. Ma diꞋia na raoꞋa ta ngwae ka leꞋa, ꞋafitaꞋi na mafula ke faꞋalia. Ma diꞋia neꞋe raoꞋa ta ngwae ka taꞋa, na mafula neꞋeri ke baꞋa faꞋalia taꞋifau goꞋo.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ma diꞋia neꞋe mafula kasi faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia ke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa leꞋa.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ma diꞋia na mafula ke faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia noaꞋa kasi ngalia ta kwaiaraꞋa, bore ma God ke baꞋa faꞋamauria. Sui bore Ꞌana nia ke baꞋa diꞋia na ngwae ba tafi faꞋasia na luma neꞋe duꞋafia, ma noaꞋa kasi laua naꞋa ta ru.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Aia, ma kamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ki, kaumulu saiana taka neꞋe kamuꞋa na luma abu God, ma na AnoꞋi ru God ka tua saena maurilamuꞋa.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ꞋUnaꞋeri, si diꞋia ta ngwae ka faꞋalia na luma abu God, God bore ke faꞋalia logo niaꞋa. OsiꞋana na luma God nia abu liu, ma kamu naꞋa neꞋe luma abu God.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Aia, noaꞋa kamu kasi Ꞌoi amuꞋa talamuꞋa. DiꞋia ta ngwae amuꞋa fia fasi nia ta ngwae liatoꞋo ana manatalana ngwae ki goꞋo Ꞌana, nia leꞋa fuana nia ka Ꞌaila Ꞌani liatoꞋo neꞋeri, fasi Ꞌiri ke alua niaꞋa na ngwae liatoꞋo Ꞌi maana God.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Sulia tae neꞋe ngwae saena magalia ki kira saea Ꞌani na liatoꞋongaꞋa, nia neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana Ꞌi maana God. OsiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae liatoꞋo ki, God faꞋataꞋinia neꞋe manatalada nia rora.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ma taꞋi KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri logo, “Na Aofia saiana fasi neꞋe manatana na ngwae liatoꞋo ki neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi fata baꞋalafe goꞋo osiꞋana kamu donga goꞋo taꞋi ngwae faꞋamanata. Ma ru ki taꞋifau neꞋe ru kamu ki:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Kaimili, sa Paul, sa Apolos, ma sa Peter logo, God alu kami na ngwae rao kamu ki. Na magalia, ma na mauriꞋa faꞋinia na maeꞋa, ma na ru ki neꞋe fuli ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana kaidaꞋi neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, God ka kwatea na ru neꞋeri ki taꞋifau logo fuamuꞋa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ma kamuꞋa neꞋe ru sa Jesus Christ ki. Ma sa Jesus Christ, niaꞋa neꞋe ru God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.