1 Coríntios 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi ba nau ku tua faꞋi kamu, falafala kamu ki diꞋia goꞋo na falafala ana ngwae saena magalia. Ta neꞋe, noaꞋa nau kusi faꞋamanata kamu diꞋia neꞋe nau ku faꞋamanata ngwae neꞋe toꞋo ana AnoꞋi ru Abu. Ma kamu diꞋia goꞋo na ngela ki, osiꞋana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ngasingasiꞋa Ꞌua.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 ꞋUnaꞋeri nau ku faꞋamanata kamu diꞋia ta kini ba faꞋasusufia na ngela tiꞋitiꞋi nia, ma noaꞋa kasi kwatea Ꞌua na fanga ngasi fuana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi Ꞌua fuana muke saiana na faꞋamanataꞋanga nau. Ma ana kaidaꞋi neꞋe bore, noaꞋa kamu kasi totolia Ꞌua,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 sulia na abulaꞋanga kamu ki diꞋia na abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki saena magalia. Kamu kwaimamagolai, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamuꞋa kwailiu, nia faꞋataꞋinia neꞋe kwaiogai Ꞌanga taꞋa kamu ki goꞋo neꞋe talaꞋi kamu. Ma falafala kamu ka diꞋia na ngwae ki neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ma ti ai amuꞋa kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili na fafarongo sa Paul ki.” Ma ti ai kira fata Ꞌuri, “Kaimili neꞋe fafarongo sa Apolos ki.” Na alaꞋa lamuꞋa neꞋeriꞋa faꞋataꞋi madako liu ana falafala kamu ki diꞋia naꞋa ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Muke manata basi sulia nauꞋa, sa Paul, faꞋinia sa Apolos. KeroꞋo na ro ngwae rao God ki goꞋo fuana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. Ma keroꞋo ka sasia amiroꞋo tae neꞋe na Aofia kwatea fuamiroꞋo fuana sasilana.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ꞋIu, ma nau ku diꞋia ta ngwae neꞋe fasia na maga ru ki. Ma sa Apolos ka diꞋia ta ngwae neꞋe kikia ana kafo na maga ru neꞋe nau ku fasiꞋi ki. Ma God lala neꞋe kwatea na mauriꞋa fuana maga ru neꞋeri ki, ma ka sasia ru neꞋeri ki ka bulao maꞋi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia ana kafo maga ru neꞋeri ki, kera kasi ꞋinotoꞋa goꞋo. God naꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa, duꞋungana nia kwatea naꞋa mauriꞋa fuana maga ru ki Ꞌiri ka bulao.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ma na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia kafo ana Ꞌai ki, kera rao fiku. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ana ro ngwae neꞋe ki, God ke baꞋa kwaiara kera fuana na raoꞋa neꞋe kera sasiꞋi ki.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nau ku rao faꞋinia sa Apolos fuana God. Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe, kamu diꞋia na oꞋola God neꞋe keroꞋo rao saena.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saungaꞋi fafona na diro Ꞌai neꞋeri, nia sasi raoꞋa leꞋa diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na ru leꞋa diꞋia na gol, ma silva, ma na fau folilani doe ki. Nama nia ka sasia na raoꞋa taꞋa, diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na Ꞌai ma sao goꞋo.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ma na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi ana faꞋi Asoa sa Jesus Christ fuana matalangaꞋinga, nia ke baꞋa ilitoꞋona na raoꞋa kia ki Ꞌani mafula. Ma diꞋia na raoꞋa ta ngwae ka leꞋa, ꞋafitaꞋi na mafula ke faꞋalia. Ma diꞋia neꞋe raoꞋa ta ngwae ka taꞋa, na mafula neꞋeri ke baꞋa faꞋalia taꞋifau goꞋo.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ma diꞋia neꞋe mafula kasi faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia ke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa leꞋa.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ma diꞋia na mafula ke faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia noaꞋa kasi ngalia ta kwaiaraꞋa, bore ma God ke baꞋa faꞋamauria. Sui bore Ꞌana nia ke baꞋa diꞋia na ngwae ba tafi faꞋasia na luma neꞋe duꞋafia, ma noaꞋa kasi laua naꞋa ta ru.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Aia, ma kamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ki, kaumulu saiana taka neꞋe kamuꞋa na luma abu God, ma na AnoꞋi ru God ka tua saena maurilamuꞋa.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ꞋUnaꞋeri, si diꞋia ta ngwae ka faꞋalia na luma abu God, God bore ke faꞋalia logo niaꞋa. OsiꞋana na luma God nia abu liu, ma kamu naꞋa neꞋe luma abu God.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Aia, noaꞋa kamu kasi Ꞌoi amuꞋa talamuꞋa. DiꞋia ta ngwae amuꞋa fia fasi nia ta ngwae liatoꞋo ana manatalana ngwae ki goꞋo Ꞌana, nia leꞋa fuana nia ka Ꞌaila Ꞌani liatoꞋo neꞋeri, fasi Ꞌiri ke alua niaꞋa na ngwae liatoꞋo Ꞌi maana God.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Sulia tae neꞋe ngwae saena magalia ki kira saea Ꞌani na liatoꞋongaꞋa, nia neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana Ꞌi maana God. OsiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae liatoꞋo ki, God faꞋataꞋinia neꞋe manatalada nia rora.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ma taꞋi KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri logo, “Na Aofia saiana fasi neꞋe manatana na ngwae liatoꞋo ki neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi fata baꞋalafe goꞋo osiꞋana kamu donga goꞋo taꞋi ngwae faꞋamanata. Ma ru ki taꞋifau neꞋe ru kamu ki:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Kaimili, sa Paul, sa Apolos, ma sa Peter logo, God alu kami na ngwae rao kamu ki. Na magalia, ma na mauriꞋa faꞋinia na maeꞋa, ma na ru ki neꞋe fuli ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana kaidaꞋi neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, God ka kwatea na ru neꞋeri ki taꞋifau logo fuamuꞋa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ma kamuꞋa neꞋe ru sa Jesus Christ ki. Ma sa Jesus Christ, niaꞋa neꞋe ru God.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.