1 Coríntios 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi ba nau ku tua faꞋi kamu, falafala kamu ki diꞋia goꞋo na falafala ana ngwae saena magalia. Ta neꞋe, noaꞋa nau kusi faꞋamanata kamu diꞋia neꞋe nau ku faꞋamanata ngwae neꞋe toꞋo ana AnoꞋi ru Abu. Ma kamu diꞋia goꞋo na ngela ki, osiꞋana neꞋe faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Jesus Christ noaꞋa kasi ngasingasiꞋa Ꞌua.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 ꞋUnaꞋeri nau ku faꞋamanata kamu diꞋia ta kini ba faꞋasusufia na ngela tiꞋitiꞋi nia, ma noaꞋa kasi kwatea Ꞌua na fanga ngasi fuana. Ana kaidaꞋi neꞋeri, nia ꞋafitaꞋi Ꞌua fuana muke saiana na faꞋamanataꞋanga nau. Ma ana kaidaꞋi neꞋe bore, noaꞋa kamu kasi totolia Ꞌua,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 sulia na abulaꞋanga kamu ki diꞋia na abulaꞋanga taꞋa na ngwae ki saena magalia. Kamu kwaimamagolai, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamuꞋa kwailiu, nia faꞋataꞋinia neꞋe kwaiogai Ꞌanga taꞋa kamu ki goꞋo neꞋe talaꞋi kamu. Ma falafala kamu ka diꞋia na ngwae ki neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana na AnoꞋi ru Abu.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ma ti ai amuꞋa kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili na fafarongo sa Paul ki.” Ma ti ai kira fata Ꞌuri, “Kaimili neꞋe fafarongo sa Apolos ki.” Na alaꞋa lamuꞋa neꞋeriꞋa faꞋataꞋi madako liu ana falafala kamu ki diꞋia naꞋa ngwae noaꞋa kasi faꞋamamana ki.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Muke manata basi sulia nauꞋa, sa Paul, faꞋinia sa Apolos. KeroꞋo na ro ngwae rao God ki goꞋo fuana ꞋafilamuꞋa Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. Ma keroꞋo ka sasia amiroꞋo tae neꞋe na Aofia kwatea fuamiroꞋo fuana sasilana.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 ꞋIu, ma nau ku diꞋia ta ngwae neꞋe fasia na maga ru ki. Ma sa Apolos ka diꞋia ta ngwae neꞋe kikia ana kafo na maga ru neꞋe nau ku fasiꞋi ki. Ma God lala neꞋe kwatea na mauriꞋa fuana maga ru neꞋeri ki, ma ka sasia ru neꞋeri ki ka bulao maꞋi.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 ꞋUnaꞋeri, na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia ana kafo maga ru neꞋeri ki, kera kasi ꞋinotoꞋa goꞋo. God naꞋa neꞋe ꞋinotoꞋa, duꞋungana nia kwatea naꞋa mauriꞋa fuana maga ru ki Ꞌiri ka bulao.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ma na ngwae neꞋe fasi ru faꞋinia na ngwae neꞋe kikia kafo ana Ꞌai ki, kera rao fiku. Ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa ana ro ngwae neꞋe ki, God ke baꞋa kwaiara kera fuana na raoꞋa neꞋe kera sasiꞋi ki.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nau ku rao faꞋinia sa Apolos fuana God. Ma kamuꞋa naꞋa neꞋe, kamu diꞋia na oꞋola God neꞋe keroꞋo rao saena.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 — ausente —
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 — ausente —
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ta ngwae bore Ꞌana neꞋe saungaꞋi fafona na diro Ꞌai neꞋeri, nia sasi raoꞋa leꞋa diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na ru leꞋa diꞋia na gol, ma silva, ma na fau folilani doe ki. Nama nia ka sasia na raoꞋa taꞋa, diꞋia na ngwae neꞋe saungaꞋinia na luma Ꞌani na Ꞌai ma sao goꞋo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ma na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi ana faꞋi Asoa sa Jesus Christ fuana matalangaꞋinga, nia ke baꞋa ilitoꞋona na raoꞋa kia ki Ꞌani mafula. Ma diꞋia na raoꞋa ta ngwae ka leꞋa, ꞋafitaꞋi na mafula ke faꞋalia. Ma diꞋia neꞋe raoꞋa ta ngwae ka taꞋa, na mafula neꞋeri ke baꞋa faꞋalia taꞋifau goꞋo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ma diꞋia neꞋe mafula kasi faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia ke baꞋa ngalia na kwaiaraꞋa leꞋa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ma diꞋia na mafula ke faꞋalia na raoꞋa ta ngwae, nia noaꞋa kasi ngalia ta kwaiaraꞋa, bore ma God ke baꞋa faꞋamauria. Sui bore Ꞌana nia ke baꞋa diꞋia na ngwae ba tafi faꞋasia na luma neꞋe duꞋafia, ma noaꞋa kasi laua naꞋa ta ru.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Aia, ma kamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ki, kaumulu saiana taka neꞋe kamuꞋa na luma abu God, ma na AnoꞋi ru God ka tua saena maurilamuꞋa.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 ꞋUnaꞋeri, si diꞋia ta ngwae ka faꞋalia na luma abu God, God bore ke faꞋalia logo niaꞋa. OsiꞋana na luma God nia abu liu, ma kamu naꞋa neꞋe luma abu God.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Aia, noaꞋa kamu kasi Ꞌoi amuꞋa talamuꞋa. DiꞋia ta ngwae amuꞋa fia fasi nia ta ngwae liatoꞋo ana manatalana ngwae ki goꞋo Ꞌana, nia leꞋa fuana nia ka Ꞌaila Ꞌani liatoꞋo neꞋeri, fasi Ꞌiri ke alua niaꞋa na ngwae liatoꞋo Ꞌi maana God.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Sulia tae neꞋe ngwae saena magalia ki kira saea Ꞌani na liatoꞋongaꞋa, nia neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana Ꞌi maana God. OsiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae liatoꞋo ki, God faꞋataꞋinia neꞋe manatalada nia rora.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ma taꞋi KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri logo, “Na Aofia saiana fasi neꞋe manatana na ngwae liatoꞋo ki neꞋe ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 ꞋUnaꞋeri, noaꞋa ta ngwae amuꞋa kasi fata baꞋalafe goꞋo osiꞋana kamu donga goꞋo taꞋi ngwae faꞋamanata. Ma ru ki taꞋifau neꞋe ru kamu ki:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Kaimili, sa Paul, sa Apolos, ma sa Peter logo, God alu kami na ngwae rao kamu ki. Na magalia, ma na mauriꞋa faꞋinia na maeꞋa, ma na ru ki neꞋe fuli ana kaidaꞋi neꞋe, ma ana kaidaꞋi neꞋe ke baꞋa dao maꞋi, God ka kwatea na ru neꞋeri ki taꞋifau logo fuamuꞋa.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ma kamuꞋa neꞋe ru sa Jesus Christ ki. Ma sa Jesus Christ, niaꞋa neꞋe ru God.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.