1 Coríntios 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kerekereꞋa neꞋe nia leka maꞋi faꞋasi nauꞋa sa Paul faꞋinia na ngwae asina kia sa Sosetenes. God nia fili nau sulia na kwaiogai Ꞌanga nia Ꞌiri nauꞋa ta ngwae ni lifurongo ana sa Jesus Christ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 KeroꞋo kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus, ma muka tua saena na fanoa Ꞌi Korint. God nia fili kamu, ma ka faꞋa abu kamu na ngwae nia ki, sulia na ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. God ka fili kamu faꞋinia na ngwae ana fanoa ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia sa Jesus Christ, neꞋe na Aofia kira, ma na Aofia kia logo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nau ku baꞋatafea God suli asoa ki osiꞋana kamuꞋa, sulia na kwaiꞋofeꞋanga neꞋe nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌania sa Jesus Christ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 God kwatea naꞋa ru leꞋa Ꞌoro ki fuamuꞋa, osiꞋana kamu tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri muka sai leꞋa ana ru Ꞌoro ki sulia sa Jesus Christ, ma muka faꞋatalo leꞋa logo sulia.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Na ru leꞋa neꞋe kiri nia kwatea fuamuꞋa, nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe na faꞋarongoꞋa neꞋe kami faꞋarongo kamu Ꞌani sulia sa Christ nia mamana.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kamu ka ngalia naꞋa ru leꞋa ki taꞋifau faꞋasia God, ana kaidaꞋi neꞋe muke kwaimasi ana faꞋi asoa neꞋe na Aofia kia sa Jesus Christ ke baꞋa oli laꞋu maꞋi ana.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ma nia ke baꞋa faꞋangasingasi kamu leleka ka dao ana asoa Ꞌisi, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ru taꞋa kasi teo amuꞋa ana faꞋi asoa neꞋe nia ke baꞋa oli maꞋi ana.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kulu fitoꞋo ana God ke sasi ꞋunaꞋeri fuamuꞋa, osiꞋana nia fili kulu Ꞌiri kulu ka tua kwaima faꞋinia sa Jesus Christ na Ngela nia ma na Aofia kia.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, nau ku gani kamu Ꞌania na ngasingasiꞋanga ana sa Jesus Christ na Aofia kia, muke mango faꞋasia kwaingilongiloiꞋanga faꞋi kamu kwailiu, fasi Ꞌiri noaꞋa ta barangisiꞋanga Ꞌi safitamuꞋa. Ma nia leꞋa fuana neꞋe manataꞋanga kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua taꞋi ru.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nau ku saea ru neꞋeri, osiꞋana neꞋe ti ngwae faꞋasia kwalafa Ꞌi Kloe kira faꞋarongo nau Ꞌani fasi kamu toꞋo ana olisuꞋusuꞋu Ꞌanga ki faꞋi kamu kwailiu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ma ti ngwae amuꞋa fata Ꞌuri, “NauꞋa na fafarongo sa Paul.” Ma ta ngwae ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Apolos.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Peter.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Jesus Christ.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Na ru taꞋa liu neꞋeriꞋa, si duꞋungana kaumulu daroꞋia sa Jesus Christ Ꞌani fikuꞋa matamata ki. NoaꞋa laꞋu nauꞋa sa Paul ba nau ku mae fuamuꞋa ana na Ꞌai rara folo! Ma noaꞋa kamu Ꞌiri siuabu Ꞌani sataku fasi Ꞌiri kamuꞋa na fafarongo nau ki!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nau ku baꞋatafea God, duꞋungana taꞋifilia sa Krispus ma sa Geas goꞋo neꞋe nau ku siuabuda.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nia neꞋe, noaꞋa ta ngwae bore Ꞌana kasi saea nia siuabu Ꞌiri niaꞋa na fafarongo nau.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Aia, nau ku siuabua logo sa Stafanas faꞋinia na luꞋuluꞋua nia, ma noaꞋa nau kusi manata toꞋona sa tai laꞋu neꞋe nau ku siuabua.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 OsiꞋana sa Jesus Christ noaꞋa kasi asungaꞋi nau maꞋi fuana siuabulana ngwae ki. Nia asungaꞋi nau lala maꞋi Ꞌiri nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma noaꞋa nau kusi fata Ꞌani liatoꞋo Ꞌanga ana magalia, Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae kira kata faꞋamamana sulia na alaꞋanga leꞋa nau ma noaꞋa laꞋu sulia na mamanaꞋanga ana maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ana kaidaꞋi ti ngwae kira rongoa faꞋarongoꞋa sulia na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, kira fia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri na ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada. Bore ma kuluꞋa, na ngwae neꞋe God faꞋamauri kulu ki, kulu saiana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia neꞋe na ngasingasiꞋanga God fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 OsiꞋana God nia saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nia neꞋe, kulu saiana na liatoꞋongaꞋa ngwae Grik ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae Jiu ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae alaꞋa leꞋa ki, nia ke dalafaꞋa goꞋo Ꞌana. God faꞋataꞋinia neꞋe na liatoꞋongaꞋa ngwae ki niꞋi boleboleꞋa goꞋo Ꞌani.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God nia liatoꞋo liu. Nia neꞋe kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki Ꞌiri kira kasi saiana God Ꞌani na liatoꞋongaꞋa kira talada. God oga faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga neꞋe kami faꞋarongo Ꞌani, sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kika saea neꞋe faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ma na ngwae Jiu ki, kira oga kike lisia na faꞋanadaꞋa ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana. Ma na ngwae Ꞌi Grik ki, kira oga rongolana na alaꞋanga liatoꞋo ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Bore ma kamiꞋa faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ faꞋinia na maelana ana Ꞌai rara folo. Ma na ngwae Jiu ki kira Ꞌaila Ꞌani na faꞋarongoꞋa neꞋeri. Ma na ngwae Grik ki, kira saea neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋeri na alaꞋanga boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Bore ma fuana sa tai faꞋida neꞋe God filida naꞋa, ana Jiu ki, ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, na faꞋarongoꞋa neꞋeri sulia sa Jesus Christ neꞋe faꞋataꞋinia na ngasingasiꞋanga God faꞋinia na liatoꞋongaꞋa God.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea neꞋe liatoꞋo Ꞌanga God ru boleboleꞋa goꞋo Ꞌana, na liatoꞋo Ꞌanga God nia tasa liufia na liatoꞋo Ꞌanga na ngwae ki. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea na ngasingasiꞋanga God neꞋe ru tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, na ngasingasiꞋanga God, ngasingasiꞋa ka tasa liufia na ngasingasiꞋanga ngwae ki.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani tuaꞋa ba kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋona mala kaidaꞋi ba God nia sae kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. OsiꞋana neꞋe Ꞌi maana ngwae ki, bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe kira toꞋo ana liatoꞋongaꞋa, ma na ꞋinotoꞋanga. Ma bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fuuꞋi ngwae toꞋofu ki.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, God nia fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu boleboleꞋa ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae liatoꞋo ki. Ma nia ka fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu ngwataꞋutaꞋu ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae ꞋinotoꞋa ki.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ma God ka fili kamu na ngwae neꞋe kira kasi fuꞋusi doe amuꞋa ki, ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kamu, ma kira ka saea kamu na ru ꞋoꞋo ki goꞋo, fasi Ꞌiri nia ke faꞋalia na ru neꞋe kira saea Ꞌania na ru talingaꞋi ki.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi saiana ka fata leꞋa sulia niaꞋa talana Ꞌi naꞋona God.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God naꞋa neꞋe alu kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ, ma God naꞋa neꞋe ka kwatea liatoꞋo Ꞌanga fuaka Ꞌani sa Jesus Christ. Ma God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu sulia sa Jesus Christ. Ma osiꞋana sa Jesus Christ logo, God ka loge kia, ma nia ka faꞋa abu kia naꞋa fuana.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ma nia ka diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ka fata baꞋalafe, nia ka fata baꞋalafe sulia tae neꞋe na Aofia nia fulia.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.