1 Coríntios 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Na kerekereꞋa neꞋe nia leka maꞋi faꞋasi nauꞋa sa Paul faꞋinia na ngwae asina kia sa Sosetenes. God nia fili nau sulia na kwaiogai Ꞌanga nia Ꞌiri nauꞋa ta ngwae ni lifurongo ana sa Jesus Christ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 KeroꞋo kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus, ma muka tua saena na fanoa Ꞌi Korint. God nia fili kamu, ma ka faꞋa abu kamu na ngwae nia ki, sulia na ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. God ka fili kamu faꞋinia na ngwae ana fanoa ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia sa Jesus Christ, neꞋe na Aofia kira, ma na Aofia kia logo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nau ku baꞋatafea God suli asoa ki osiꞋana kamuꞋa, sulia na kwaiꞋofeꞋanga neꞋe nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌania sa Jesus Christ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 God kwatea naꞋa ru leꞋa Ꞌoro ki fuamuꞋa, osiꞋana kamu tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri muka sai leꞋa ana ru Ꞌoro ki sulia sa Jesus Christ, ma muka faꞋatalo leꞋa logo sulia.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Na ru leꞋa neꞋe kiri nia kwatea fuamuꞋa, nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe na faꞋarongoꞋa neꞋe kami faꞋarongo kamu Ꞌani sulia sa Christ nia mamana.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kamu ka ngalia naꞋa ru leꞋa ki taꞋifau faꞋasia God, ana kaidaꞋi neꞋe muke kwaimasi ana faꞋi asoa neꞋe na Aofia kia sa Jesus Christ ke baꞋa oli laꞋu maꞋi ana.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ma nia ke baꞋa faꞋangasingasi kamu leleka ka dao ana asoa Ꞌisi, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ru taꞋa kasi teo amuꞋa ana faꞋi asoa neꞋe nia ke baꞋa oli maꞋi ana.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kulu fitoꞋo ana God ke sasi ꞋunaꞋeri fuamuꞋa, osiꞋana nia fili kulu Ꞌiri kulu ka tua kwaima faꞋinia sa Jesus Christ na Ngela nia ma na Aofia kia.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, nau ku gani kamu Ꞌania na ngasingasiꞋanga ana sa Jesus Christ na Aofia kia, muke mango faꞋasia kwaingilongiloiꞋanga faꞋi kamu kwailiu, fasi Ꞌiri noaꞋa ta barangisiꞋanga Ꞌi safitamuꞋa. Ma nia leꞋa fuana neꞋe manataꞋanga kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua taꞋi ru.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nau ku saea ru neꞋeri, osiꞋana neꞋe ti ngwae faꞋasia kwalafa Ꞌi Kloe kira faꞋarongo nau Ꞌani fasi kamu toꞋo ana olisuꞋusuꞋu Ꞌanga ki faꞋi kamu kwailiu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ma ti ngwae amuꞋa fata Ꞌuri, “NauꞋa na fafarongo sa Paul.” Ma ta ngwae ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Apolos.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Peter.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Jesus Christ.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Na ru taꞋa liu neꞋeriꞋa, si duꞋungana kaumulu daroꞋia sa Jesus Christ Ꞌani fikuꞋa matamata ki. NoaꞋa laꞋu nauꞋa sa Paul ba nau ku mae fuamuꞋa ana na Ꞌai rara folo! Ma noaꞋa kamu Ꞌiri siuabu Ꞌani sataku fasi Ꞌiri kamuꞋa na fafarongo nau ki!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nau ku baꞋatafea God, duꞋungana taꞋifilia sa Krispus ma sa Geas goꞋo neꞋe nau ku siuabuda.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nia neꞋe, noaꞋa ta ngwae bore Ꞌana kasi saea nia siuabu Ꞌiri niaꞋa na fafarongo nau.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Aia, nau ku siuabua logo sa Stafanas faꞋinia na luꞋuluꞋua nia, ma noaꞋa nau kusi manata toꞋona sa tai laꞋu neꞋe nau ku siuabua.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 OsiꞋana sa Jesus Christ noaꞋa kasi asungaꞋi nau maꞋi fuana siuabulana ngwae ki. Nia asungaꞋi nau lala maꞋi Ꞌiri nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma noaꞋa nau kusi fata Ꞌani liatoꞋo Ꞌanga ana magalia, Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae kira kata faꞋamamana sulia na alaꞋanga leꞋa nau ma noaꞋa laꞋu sulia na mamanaꞋanga ana maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ana kaidaꞋi ti ngwae kira rongoa faꞋarongoꞋa sulia na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, kira fia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri na ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada. Bore ma kuluꞋa, na ngwae neꞋe God faꞋamauri kulu ki, kulu saiana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia neꞋe na ngasingasiꞋanga God fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 OsiꞋana God nia saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nia neꞋe, kulu saiana na liatoꞋongaꞋa ngwae Grik ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae Jiu ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae alaꞋa leꞋa ki, nia ke dalafaꞋa goꞋo Ꞌana. God faꞋataꞋinia neꞋe na liatoꞋongaꞋa ngwae ki niꞋi boleboleꞋa goꞋo Ꞌani.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God nia liatoꞋo liu. Nia neꞋe kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki Ꞌiri kira kasi saiana God Ꞌani na liatoꞋongaꞋa kira talada. God oga faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga neꞋe kami faꞋarongo Ꞌani, sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kika saea neꞋe faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ma na ngwae Jiu ki, kira oga kike lisia na faꞋanadaꞋa ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana. Ma na ngwae Ꞌi Grik ki, kira oga rongolana na alaꞋanga liatoꞋo ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Bore ma kamiꞋa faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ faꞋinia na maelana ana Ꞌai rara folo. Ma na ngwae Jiu ki kira Ꞌaila Ꞌani na faꞋarongoꞋa neꞋeri. Ma na ngwae Grik ki, kira saea neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋeri na alaꞋanga boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Bore ma fuana sa tai faꞋida neꞋe God filida naꞋa, ana Jiu ki, ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, na faꞋarongoꞋa neꞋeri sulia sa Jesus Christ neꞋe faꞋataꞋinia na ngasingasiꞋanga God faꞋinia na liatoꞋongaꞋa God.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea neꞋe liatoꞋo Ꞌanga God ru boleboleꞋa goꞋo Ꞌana, na liatoꞋo Ꞌanga God nia tasa liufia na liatoꞋo Ꞌanga na ngwae ki. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea na ngasingasiꞋanga God neꞋe ru tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, na ngasingasiꞋanga God, ngasingasiꞋa ka tasa liufia na ngasingasiꞋanga ngwae ki.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani tuaꞋa ba kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋona mala kaidaꞋi ba God nia sae kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. OsiꞋana neꞋe Ꞌi maana ngwae ki, bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe kira toꞋo ana liatoꞋongaꞋa, ma na ꞋinotoꞋanga. Ma bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fuuꞋi ngwae toꞋofu ki.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, God nia fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu boleboleꞋa ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae liatoꞋo ki. Ma nia ka fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu ngwataꞋutaꞋu ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae ꞋinotoꞋa ki.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ma God ka fili kamu na ngwae neꞋe kira kasi fuꞋusi doe amuꞋa ki, ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kamu, ma kira ka saea kamu na ru ꞋoꞋo ki goꞋo, fasi Ꞌiri nia ke faꞋalia na ru neꞋe kira saea Ꞌania na ru talingaꞋi ki.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi saiana ka fata leꞋa sulia niaꞋa talana Ꞌi naꞋona God.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God naꞋa neꞋe alu kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ, ma God naꞋa neꞋe ka kwatea liatoꞋo Ꞌanga fuaka Ꞌani sa Jesus Christ. Ma God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu sulia sa Jesus Christ. Ma osiꞋana sa Jesus Christ logo, God ka loge kia, ma nia ka faꞋa abu kia naꞋa fuana.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ma nia ka diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ka fata baꞋalafe, nia ka fata baꞋalafe sulia tae neꞋe na Aofia nia fulia.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.