1 Coríntios 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Na kerekereꞋa neꞋe nia leka maꞋi faꞋasi nauꞋa sa Paul faꞋinia na ngwae asina kia sa Sosetenes. God nia fili nau sulia na kwaiogai Ꞌanga nia Ꞌiri nauꞋa ta ngwae ni lifurongo ana sa Jesus Christ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 KeroꞋo kerekere fuamuꞋa ngwae neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus, ma muka tua saena na fanoa Ꞌi Korint. God nia fili kamu, ma ka faꞋa abu kamu na ngwae nia ki, sulia na ꞋadoꞋa kamu faꞋinia sa Jesus Christ. God ka fili kamu faꞋinia na ngwae ana fanoa ki taꞋifau neꞋe kira foꞋosia sa Jesus Christ, neꞋe na Aofia kira, ma na Aofia kia logo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri God na MaꞋa kia ma na Aofia sa Jesus Christ ke kwaiꞋofe amuꞋa ma ke kwatea na aroaroꞋanga fuamuꞋa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nau ku baꞋatafea God suli asoa ki osiꞋana kamuꞋa, sulia na kwaiꞋofeꞋanga neꞋe nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa Ꞌania sa Jesus Christ.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 God kwatea naꞋa ru leꞋa Ꞌoro ki fuamuꞋa, osiꞋana kamu tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ. ꞋUnaꞋeri muka sai leꞋa ana ru Ꞌoro ki sulia sa Jesus Christ, ma muka faꞋatalo leꞋa logo sulia.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Na ru leꞋa neꞋe kiri nia kwatea fuamuꞋa, nia faꞋataꞋinia fuamuꞋa neꞋe na faꞋarongoꞋa neꞋe kami faꞋarongo kamu Ꞌani sulia sa Christ nia mamana.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, kamu ka ngalia naꞋa ru leꞋa ki taꞋifau faꞋasia God, ana kaidaꞋi neꞋe muke kwaimasi ana faꞋi asoa neꞋe na Aofia kia sa Jesus Christ ke baꞋa oli laꞋu maꞋi ana.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ma nia ke baꞋa faꞋangasingasi kamu leleka ka dao ana asoa Ꞌisi, fasi Ꞌiri noaꞋa ta ru taꞋa kasi teo amuꞋa ana faꞋi asoa neꞋe nia ke baꞋa oli maꞋi ana.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kulu fitoꞋo ana God ke sasi ꞋunaꞋeri fuamuꞋa, osiꞋana nia fili kulu Ꞌiri kulu ka tua kwaima faꞋinia sa Jesus Christ na Ngela nia ma na Aofia kia.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, nau ku gani kamu Ꞌania na ngasingasiꞋanga ana sa Jesus Christ na Aofia kia, muke mango faꞋasia kwaingilongiloiꞋanga faꞋi kamu kwailiu, fasi Ꞌiri noaꞋa ta barangisiꞋanga Ꞌi safitamuꞋa. Ma nia leꞋa fuana neꞋe manataꞋanga kamu ki ma na kwaiogaiꞋanga kamu ki ka alua taꞋi ru.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Nau ku saea ru neꞋeri, osiꞋana neꞋe ti ngwae faꞋasia kwalafa Ꞌi Kloe kira faꞋarongo nau Ꞌani fasi kamu toꞋo ana olisuꞋusuꞋu Ꞌanga ki faꞋi kamu kwailiu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ma ti ngwae amuꞋa fata Ꞌuri, “NauꞋa na fafarongo sa Paul.” Ma ta ngwae ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Apolos.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Peter.” Ma ta ngwae laꞋu ka saea, “NauꞋa na fafarongo sa Jesus Christ.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Na ru taꞋa liu neꞋeriꞋa, si duꞋungana kaumulu daroꞋia sa Jesus Christ Ꞌani fikuꞋa matamata ki. NoaꞋa laꞋu nauꞋa sa Paul ba nau ku mae fuamuꞋa ana na Ꞌai rara folo! Ma noaꞋa kamu Ꞌiri siuabu Ꞌani sataku fasi Ꞌiri kamuꞋa na fafarongo nau ki!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku baꞋatafea God, duꞋungana taꞋifilia sa Krispus ma sa Geas goꞋo neꞋe nau ku siuabuda.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nia neꞋe, noaꞋa ta ngwae bore Ꞌana kasi saea nia siuabu Ꞌiri niaꞋa na fafarongo nau.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Aia, nau ku siuabua logo sa Stafanas faꞋinia na luꞋuluꞋua nia, ma noaꞋa nau kusi manata toꞋona sa tai laꞋu neꞋe nau ku siuabua.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 OsiꞋana sa Jesus Christ noaꞋa kasi asungaꞋi nau maꞋi fuana siuabulana ngwae ki. Nia asungaꞋi nau lala maꞋi Ꞌiri nau ku faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma noaꞋa nau kusi fata Ꞌani liatoꞋo Ꞌanga ana magalia, Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae kira kata faꞋamamana sulia na alaꞋanga leꞋa nau ma noaꞋa laꞋu sulia na mamanaꞋanga ana maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ana kaidaꞋi ti ngwae kira rongoa faꞋarongoꞋa sulia na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, kira fia na faꞋarongoꞋanga neꞋeri na ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana. Ma na ngwae neꞋeri ki, God ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada. Bore ma kuluꞋa, na ngwae neꞋe God faꞋamauri kulu ki, kulu saiana na faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia neꞋe na ngasingasiꞋanga God fuana faꞋamaurilana ngwae ki.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 OsiꞋana God nia saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nia neꞋe, kulu saiana na liatoꞋongaꞋa ngwae Grik ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae Jiu ki, ma na liatoꞋongaꞋa ngwae alaꞋa leꞋa ki, nia ke dalafaꞋa goꞋo Ꞌana. God faꞋataꞋinia neꞋe na liatoꞋongaꞋa ngwae ki niꞋi boleboleꞋa goꞋo Ꞌani.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 God nia liatoꞋo liu. Nia neꞋe kwate ma ka ꞋafitaꞋi fuana na ngwae ki Ꞌiri kira kasi saiana God Ꞌani na liatoꞋongaꞋa kira talada. God oga faꞋamaurilana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana faꞋarongoꞋanga neꞋe kami faꞋarongo Ꞌani, sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro ki kika saea neꞋe faꞋarongoꞋanga neꞋeri nia boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ma na ngwae Jiu ki, kira oga kike lisia na faꞋanadaꞋa ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana. Ma na ngwae Ꞌi Grik ki, kira oga rongolana na alaꞋanga liatoꞋo ki sui mala kira ka fiꞋi faꞋamamana.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Bore ma kamiꞋa faꞋarongo Ꞌani sa Jesus Christ faꞋinia na maelana ana Ꞌai rara folo. Ma na ngwae Jiu ki kira Ꞌaila Ꞌani na faꞋarongoꞋa neꞋeri. Ma na ngwae Grik ki, kira saea neꞋe faꞋarongoꞋa neꞋeri na alaꞋanga boleboleꞋa goꞋo Ꞌana.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Bore ma fuana sa tai faꞋida neꞋe God filida naꞋa, ana Jiu ki, ma ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo, na faꞋarongoꞋa neꞋeri sulia sa Jesus Christ neꞋe faꞋataꞋinia na ngasingasiꞋanga God faꞋinia na liatoꞋongaꞋa God.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea neꞋe liatoꞋo Ꞌanga God ru boleboleꞋa goꞋo Ꞌana, na liatoꞋo Ꞌanga God nia tasa liufia na liatoꞋo Ꞌanga na ngwae ki. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro kira ka saea na ngasingasiꞋanga God neꞋe ru tiꞋitiꞋi goꞋo Ꞌana, na ngasingasiꞋanga God, ngasingasiꞋa ka tasa liufia na ngasingasiꞋanga ngwae ki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Aia, ngwae asina nau kina Ꞌae, noaꞋa kamu kasi manata bura Ꞌani tuaꞋa ba kamu tua maꞋi Ꞌani Ꞌi naꞋona mala kaidaꞋi ba God nia sae kamu Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga. OsiꞋana neꞋe Ꞌi maana ngwae ki, bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe kira toꞋo ana liatoꞋongaꞋa, ma na ꞋinotoꞋanga. Ma bara ngwae goꞋo amuꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fuuꞋi ngwae toꞋofu ki.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, God nia fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu boleboleꞋa ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae liatoꞋo ki. Ma nia ka fili kamu na ngwae neꞋe kira saea kaumulu ngwataꞋutaꞋu ki, fasi Ꞌiri nia ke faꞋaꞋekea na ngwae ꞋinotoꞋa ki.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ma God ka fili kamu na ngwae neꞋe kira kasi fuꞋusi doe amuꞋa ki, ma kira ka Ꞌaila Ꞌani kamu, ma kira ka saea kamu na ru ꞋoꞋo ki goꞋo, fasi Ꞌiri nia ke faꞋalia na ru neꞋe kira saea Ꞌania na ru talingaꞋi ki.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ma sulia nia ꞋunaꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi saiana ka fata leꞋa sulia niaꞋa talana Ꞌi naꞋona God.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 God naꞋa neꞋe alu kulu ka tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ, ma God naꞋa neꞋe ka kwatea liatoꞋo Ꞌanga fuaka Ꞌani sa Jesus Christ. Ma God ka faꞋa ꞋoloꞋolo kulu sulia sa Jesus Christ. Ma osiꞋana sa Jesus Christ logo, God ka loge kia, ma nia ka faꞋa abu kia naꞋa fuana.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ma nia ka diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe oga ka fata baꞋalafe, nia ka fata baꞋalafe sulia tae neꞋe na Aofia nia fulia.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.