1 Coríntios 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Aia, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku oga muke manata toꞋona na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ba nau ku faꞋarongo Ꞌani fuamuꞋa ma muke uu ngasi ana.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 DiꞋia na faꞋamamanaꞋanga kamu ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku faꞋarongo Ꞌania fuamuꞋa, muke toꞋo ana mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia kamu kasi dau ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri, Ꞌirai na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nau ku faꞋamanata naꞋa Ꞌani fuamuꞋa, na ru doe ka tasa liu neꞋe kira faꞋamanata nau Ꞌani ki neꞋe Ꞌuri:
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ma kira kwaiatoa niaꞋa, ma God ka taꞋe nia Ꞌuana mauriꞋa ana uula asoa, diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ma nia ka faꞋataꞋi fuana sa Peter, ma sui fuana akwala ma ro ngwae lifurongo ki.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sui ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, nia ka faꞋataꞋi fuana Ꞌorolana 500 fafarongo nia ki.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sui, nia ka faꞋataꞋi fuana sa James, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka faꞋataꞋi laꞋu fuana na ngwae ni lifurongo ki taꞋifau.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma Ꞌi buri, nia ka faꞋataꞋi logo fuaku neꞋe nau ku diꞋia ta ngela neꞋe nia futa ana kaidaꞋi rora.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 OsiꞋana nauꞋa noaꞋa laꞋu ta ngwae talingaꞋi liu ana ngwae lifurongo ki, ma noaꞋa naisi bolo fuana saelaku Ꞌania na lifurongo, sulia nau ku faꞋakaisia naꞋa na ngwae faꞋamamana God ki.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui bore Ꞌana nau ku ꞋunaꞋeri, nau naꞋa neꞋe ta ngwae lifurongo, sulia God neꞋe fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma na kwaiꞋofeꞋanga nia noaꞋa nia Ꞌiri manisuiꞋa ana, sulia nau ku rao ngasi ka tasa liufia na lifurongo matamata ki. Aia, noaꞋa laꞋu nauꞋa talaku neꞋe nau ku rao, osiꞋana God kwaiꞋofe aku, ma ka Ꞌafi nau fasi Ꞌiri nau ku rao fuana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ma kami ngwae lifurongo ki taꞋifau, mika faꞋarongo Ꞌani taꞋi FaꞋarongoꞋa LeꞋa goꞋo. Ma nia neꞋe na ru neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Aia, kami ka faꞋamanata kamu Ꞌania neꞋe God taꞋea naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Ma faꞋuta neꞋe ti ai amuꞋa ka saea God noaꞋa kasi baꞋa taꞋea laꞋu na ngwae neꞋe mae naꞋa ki?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 DiꞋia nia ꞋafitaꞋi God ka taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, Ꞌirai sa Jesus Christ logo noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, na faꞋamanataꞋanga kaimili nia ru ꞋoꞋo goꞋo, ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo logo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ma noaꞋa laꞋu na ru neꞋeri goꞋo Ꞌana, sulia diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa, na alaꞋanga kaimili sulia God nia Ꞌoso goꞋo Ꞌana, sulia kami faꞋarongo Ꞌania neꞋe God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Bore ma diꞋia God kasi taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, nia noaꞋa kasi taꞋea logo sa Jesus Christ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Sulia diꞋia noaꞋa nia kasi talangwaraꞋu fuana ngwae mae ki kira ka tataꞋe laꞋu, tama sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa naꞋa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma diꞋia God kasi taꞋea sa Jesus Christ, tama faꞋamamanaꞋanga kaumulu ru ꞋoꞋo, ma muke baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga sulia na abula taꞋangaꞋa kamu ki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ma kira ka mae naꞋa, kira kasi toꞋo ana mauriꞋa firi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma diꞋia na ru leꞋa ki ana sa Jesus Christ tua akulu ana kaidaꞋi kulu tua goꞋo saena magalia neꞋe ma noaꞋa laꞋu Ꞌi langi, kulu bolo fuana kuke kwaimanatai ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Bore ma kulu sai leꞋa ana God taꞋea mamana naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Nia neꞋe, kulu ka sai logo ana God ke baꞋa taꞋe kia neꞋe kuka faꞋamamana kaidaꞋi kulu mae.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana na taꞋi ngwae sa Adam. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu osiꞋana taꞋi ngwae sa Christ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana kulu ana kwalafa sa Adam neꞋe na ngwae etaeta. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu taꞋifau Ꞌuana mauriꞋa, osiꞋana kulu tua ratai ana sa Jesus Christ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 God taꞋea sa Christ Ꞌi naꞋo. Ma kuluꞋa na ngwae sa Christ ki, God ke baꞋa taꞋe kulu ana kaidaꞋi sa Jesus Christ ke oli maꞋi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ma buri Ꞌana, faꞋi asoa Ꞌisi ke dao maꞋi. Sa Jesus Christ ke baꞋa malangisia na malimae nia ki neꞋe kira ꞋinotoꞋa, ma kira ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga, ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa ꞋInotoꞋanga nia fuana MaꞋa nia God.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Sulia sa Jesus Christ ke ꞋinotoꞋa leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke liufia na malimae sa Jesus Christ ki taꞋifau, ma ka aluda fuana kika kwairoꞋoi ana sa Jesus Christ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma na malimae Ꞌisi neꞋe God ke malangisia naꞋa neꞋe maeꞋa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God ka alua naꞋa ru ki taꞋifau olofana ngasingasiꞋanga nia.” Bore ma kulu saiana God kasi alu nia talana Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ, sulia God alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru ki taꞋifau tua naꞋa Ꞌi olofana ꞋinotoꞋanga sa Christ na Ngela God, niaꞋa talana logo ke baꞋa alu nia talana olofana God neꞋe alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana sa Christ. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa ꞋinotoꞋa fafia ru ki taꞋifau.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, ti ngwae kira siuabu fuana na ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki. Kira siuabu ꞋunaꞋeri, sulia kira sai leꞋa ana God ke baꞋa taꞋea naꞋa ngwae neꞋe kira mae ki. DiꞋia God kasi totolia taꞋelana na ngwae neꞋe kira mae ki, faꞋuta neꞋe kira ka siuabu ꞋunaꞋeri?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aia, ma kaimili lifurongo ki logo, sui bore Ꞌana ru Ꞌoro ki ka sasi fuana saungilaimili, kami fatataloꞋania sa Christ. DiꞋia noaꞋa kami kasi saiana God ke baꞋa taꞋe kia, ꞋafitaꞋi kami ka maꞋudi fuana sasilana na raoꞋa neꞋeri.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nia mamana liu, ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo, ru ki sasi fuana saungilaku. Nia mamana liu logo, nau ku saeleꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Jesus Christ na Aofia kia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe liu Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus, sulia na malimae nau ki kira diꞋia kui kwasi ki, ma kira ka oga saungilaku. DiꞋia nau kusi fitoꞋo ana God neꞋe taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, noaꞋa nau kusi maꞋudi goꞋo fuana daoꞋa toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri. Ma diꞋia God kasi taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, leꞋa fuakulu kuke roꞋo sulia na alaꞋanga ba Ꞌuri,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Aia, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana ru ꞋosoꞋoso ki. DiꞋia kamu leka fiku faꞋinia na ngwae taꞋa ki, kamu ke diꞋida logo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Muke manata saga, ma muke abula faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki. Sulia nau ku saiana ti ai amuꞋa noaꞋa kira kasi sai Ꞌua ana God, muke Ꞌeke osiꞋana ru neꞋeri.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Aia, sali ta ngwae saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma God ka taꞋe faꞋuta ana ngwae mae? Ma na noni ru faꞋuta neꞋe kike baꞋa toꞋo ana?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aia, na olisiꞋanga nau Ꞌuri: Na saefiloꞋa neꞋe boleboleꞋa liu. Manata sulia na maga ru neꞋe Ꞌoko fasia. ꞋOko Ꞌili fafia, ma buri Ꞌana na maga ru ka masubu maꞋi. Ma na kwaiatolana noniꞋi ru neꞋe ꞋunaꞋeri logo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma na ru neꞋe Ꞌoko fasia neꞋe nia na maga ru nama Ꞌana. Sali magana ta koli nama ta ru lala Ꞌana, bore ma kulu sai leꞋa ana neꞋe nia Ꞌiri alua Ꞌua ta noniꞋi Ꞌai mamana.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Bore ma kaidaꞋi nia bulao, God ka fiꞋi kwatea maga ru neꞋeri ka toꞋo ana noniꞋi ru nia oga. Ma God ka oga fuana Ꞌai toꞋotoꞋo ki ka saka maꞋi faꞋasi maga ru toꞋotoꞋo ki.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana noni ki neꞋe God saungaꞋinida, sulia kira noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Na ngwae ki, ma na gwata ki, ma na noꞋo ki, ma na iꞋa ki, nonida matamata kwailiu taꞋifau goꞋo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ma God ka saungaꞋinia na ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe ma na mamanga logo. Ma na ru neꞋeri ki, nia saungaꞋinida kika lia leꞋa taꞋifau goꞋo. Ma ru nia saungaꞋinida ana mamanga, kira toꞋo ana kwangaꞋa matamata faꞋasia na ru ki saena magalia neꞋe.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Sulia na sina toꞋo logo ana kwangaꞋa nia talana, ma na madamo ka toꞋo logo ana ta kwangaꞋa. Ma na bulubulu ki ka toꞋo ana kwangaꞋa kira ka matamata logo Ꞌana.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki. Ana kaidaꞋi ta ngwae ka mae, kira kwaiatoa naꞋa nonina, ma nia ke baꞋa fura. Ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, na noni faolu nia ke tua tua firi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ma ana kaidaꞋi kira kwaiatoa ta noni saena ano, nia noaꞋa kasi lia leꞋa ma kasi ngasingasiꞋa. Bore ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, nia ke rokisi fasi Ꞌiri na noni neꞋe ke lia leꞋa ma ke ngasingasiꞋa.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ma na nonika neꞋe kira alua saena ano, nia naꞋa neꞋe noni ana magalia neꞋe. Ma kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋe kulu, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu ki neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia diꞋia kulu ka toꞋo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa saena magalia, kuke baꞋa toꞋo logo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “God eta saungaꞋinia na ngwae mauri neꞋe satana sa Adam.” Aia, ma sa Christ neꞋe kulu saea Ꞌani “Adam Ꞌisi,” nia naꞋa neꞋe AnoꞋi ru neꞋe kwatea na mauriꞋa faolu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na noni faolu noaꞋa kasi eta leka maꞋi, sulia kulu mauri Ꞌua saena magalia sui mala kulu ka fiꞋi mauri Ꞌi langi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 ꞋUnaꞋeri, na etana Adam, God saungaꞋinia Ꞌani na ano saena magalia. Ma na ruana Adam, ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena magalia ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano saena magalia. Ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi langi ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na nonina sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano. Bore ma, na noni faolu kia ki ke baꞋa diꞋia na nonina sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Aia, ngwaefuta nau kina Ꞌae, nonika neꞋe toꞋo ana fasi faꞋinia Ꞌabu saena magalia neꞋe, ma nia noaꞋa kasi totolia fuana ruꞋungaꞋa saena ꞋInotoꞋanga God. Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, nia ꞋafitaꞋi ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Aia, muke fafarongo basi fuana na alaꞋanga nau, sulia nau ku faꞋarongo Ꞌani ru ago. Ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, noaꞋa kira kasi baꞋa mae. Bore ma God ke baꞋa rokisi kulu taꞋifau.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ma ru neꞋe ke baꞋa fuli ꞋaliꞋali goꞋo, diꞋia na maꞋafu kila kwangaꞋanga ana maana ngwae. Ana kaidaꞋi God ke ufia na bungu ka angi ana faꞋi asoa Ꞌisi fuana magalia neꞋe, sui nia fiꞋi taꞋea na ngwae faꞋamamana neꞋe kira mae taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa kira kasi mae laꞋu. Ma ti ngwae akulu neꞋe noaꞋa kasi mae Ꞌua, God ke baꞋa rokisi kulu fasi Ꞌiri kuke toꞋo ana noniꞋi ru faolu ki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia fasi Ꞌiri ke maumauri firi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ana kaidaꞋi God rokisia na nonika ꞋunaꞋeri ma noaꞋa kulu kasi mae laꞋu. Ma nia ka faꞋamamana na KerekereꞋa Abu ba saea,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Na maeꞋa noaꞋa kasi liufia naꞋa.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fulingana tae neꞋe ngwae ki kira ka mae osiꞋana kira fulia na taꞋangaꞋa ki. Ma kika toꞋo ana taꞋangaꞋa sulia kira aburongo ana taki God ki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aia, kulu baꞋatafea God, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia faꞋasia maeꞋa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia neꞋe, ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, muke faꞋangasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Christ. Ma muke uu ngasi ana na raoꞋa kamu ki fuana na Aofia, sulia kaumulu saiana raoꞋa kamu ki fuana na Aofia noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.